Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Сучасний переклад
Ісус покликав дванадцять апостолів, і наділив їх владою виганяти нечистих духів та зціляти хворих.
Then he sent them out to tell everyone about the Kingdom of God and to heal the sick.
Він почав надсилати їх, щоб проповідували вони про Царство Боже та зцілювали хворих.
І сказав їм: «Нічого не беріть із собою в дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні грошей, ані запасної одежини.
Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
І як зайдете до чиєїсь оселі, то вже і лишайтеся там, доки не покинете те місто.
And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
Там, де люди будуть негостинні до вас, то залишіть те місто й обтрусіть порох з ніг ваших,[23] як попередження проти тих людей».
So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
Тож апостоли вирушили й пішли по всіх поселеннях, проповідуючи Добру Звістку й усюди зціляючи людей.
Цар Ірод, почувши про все, що діється, збентежився, бо дехто казав, що це Іоан повстав із мертвих.
Others thought Jesus was Elijah or one of the other prophets risen from the dead.
Інші стверджували: «То Ілля». А ще інші міркували: «То пророк, такий, які були в давні часи».
“I beheaded John,” Herod said, “so who is this man about whom I hear such stories?” And he kept trying to see him.
Та Ірод сказав: «Я відтяв голову Іоанові. То хто ж це Такий, про Кого я стільки всякого чую?» Він увесь час прагнув побачити Ісуса.
Jesus Feeds Five Thousand
When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida.
Коли апостоли повернулися, вони розповіли Ісусові про все, що зробили. Узявши їх із Собою, Ісус потай вирушив до міста Вефсаїди.
But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
Та люди довідалися про це й подалися за Ним слідом. Прийнявши їх, Ісус розповідав їм про Царство Боже, а також зцілював хворих.
Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, “Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place.”
Наближався вечір. Дванадцятеро апостолів прийшли до Нього й сказали: «Це місце безлюдне, тож відпусти людей, аби могли вони піти по довколишніх селах і хуторах, щоб знайти їжу та нічний притулок».
But Jesus said, “You feed them.”
“But we have only five loaves of bread and two fish,” they answered. “Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?”
“But we have only five loaves of bread and two fish,” they answered. “Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?”
Та Ісус відповів апостолам: «Ви нагодуйте їх!» Вони кажуть: «У нас нічого немає, крім п’яти хлібин та двох рибин. Хіба Ти бажаєш, щоб ми пійшли й придбали якоїсь їжі для цих людей? Але ж тут занадто багато народу!»
For there were about 5,000 men there.
Jesus replied, “Tell them to sit down in groups of about fifty each.”
Jesus replied, “Tell them to sit down in groups of about fifty each.”
(З ними йшло близько п’яти тисяч чоловіків). Однак Ісус сказав Своїм учням: «Розсадіть людей групами приблизно по п’ятдесят чоловік».
Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread and fish to the disciples so they could distribute it to the people.
Взявши п’ять хлібин й дві рибини, Ісус підвів очі до неба й возніс хвалу Богові за їжу. Потім Він розломив хліби і розділив рибу, й роздав Своїм учням, щоб вони нагодували народ.
They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers!
Всі люди поїли, і наїлися, потім ще зібрали дванадцять кошиків із залишками їжі.
Peter’s Declaration about Jesus
One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
Якось, коли Ісус молився на самоті, прийшли до Нього Його учні. Ісус запитав їх: «Що кажуть люди — хто Я?»
“Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead.”
Вони відповіли: «Одні кажуть, що Ти — Іоан Хреститель, інші — Ілля, а дехто вважає Тебе одним із пророків минулого, який воскрес та повернувся у світ».
Тоді Ісус мовив учням Своїм: «А ви як думаєте, хто Я такий?» І відповів Йому Петро:
«Ти — Христос, Який прийшов від Бога».
«Ти — Христос, Який прийшов від Бога».
Jesus Predicts His Death
Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.
Попередивши учнів, щоб нікому про те не говорили, Ісус сказав: «Син Людський мусить пройти через багато страждань. Його мають відцуратися старійшини, головні священики та книжники. Його мусять вбити, але на третій день Він воскресне».
Then he said to the crowd, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross daily, and follow me.
І далі Він мовив до всіх Своїх учнів: «Якщо хтось бажає йти за Мною, той мусить зректися себе,[24] узяти на себе свій щоденний хрест і рушати за Мною.
If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене, врятує його.
And what do you benefit if you gain the whole world but are yourself lost or destroyed?
Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але знищить або занапастить душу свою?
If anyone is ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in his glory and in the glory of the Father and the holy angels.
Той, хто буде соромитися Мене й Мого вчення, то і Син Людський посоромиться його,[25] коли явиться, у Своїй Славі й Славі Свого Батька та святих Ангелів.
I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God.”
Істинно кажу вам: дехто з присутніх тут не спізнають смерті, доки не побачать Царство Боже».
The Transfiguration
About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
Сталося так, що десь днів вісім після того, як Ісус промовив це, Він взяв з Собою Петра, Іоана та Якова й вирушив з ними на гору молитися.
And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
І от коли Ісус молився, обличчя Його змінилося, а вбрання стало сліпучо білим.
Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
Тоді раптом Мойсей та Ілля явилися їм і почали розмовляти з Ісусом.
They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
Вони явилися в сяйві Слави й говорили з Ісусом про Його смерть в Єрусалимі, через яку Йому належало пройти.
Peter and the others had fallen asleep. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.
Петро і ті, хто були з ним, заснули. Прокинувшись, вони побачили Ісуса в сяйві Слави і двох чоловіків, які стояли поруч із Ним.
І якраз, коли ті двоє залишали Ісуса, Петро звернувся до Нього: «Господарю, як добре, що ми тут! Дозволь нам поставимо тут три намети: один для Тебе, один для Мойсея, і один для Іллі». (Він й сам не знав, що говорить).
But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.
Та поки Петро так промовляв, злинула хмара й огорнула їх усіх своєю тінню. Учні злякалися, опинившись у хмарі.
Звідти ж пролунав Голос: «Це Мій Син — Мій Обранець. Слухайтеся Його!»
When the voice finished, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.
Коли Голос замовк, там більше з ними нікого не було, крім Самого Ісуса. Учні Його мовчали, і нікому не розповіли тоді про те, що бачили.
Jesus Heals a Demon-Possessed Boy
The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
Наступного дня, коли Ісус, Петро, Яків та Іоан повернулися з гори, то побачили, що їх зустрічав великий натовп.
A man in the crowd called out to him, “Teacher, I beg you to look at my son, my only child.
Зненацька, один чоловік з-поміж натовпу вигукнув: «Учителю, благаю Тебе, змилуйся над сином моїм, бо він же моя однісінька дитина!
An evil spirit keeps seizing him, making him scream. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It batters him and hardly ever leaves him alone.
Час від часу нечистий хапає його, і тоді хлопець кричить несамовито. Дух так колотить його, що аж піна на устах у дитини виступає; дух мучить його і майже ніколи не залишає.
I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
Я благав учнів Твоїх вигнати нечистого, але вони не змогли».
Jesus said, “You faithless and corrupt people! How long must I be with you and put up with you?” Then he said to the man, “Bring your son here.”
І мовив Ісус у відповідь: «О невірний і заблудлий роде! Скільки ж ще часу Мені бути з вами і вас терпіти? Приведи свого сина до Мене».
Коли хлопчик підходив, нечистий дух раптом кинув його на землю й шалено затряс. Та Ісус заговорив суворо до нечистого духа й заборонив це йому і, зціливши дитину, віддав батькові.
Awe gripped the people as they saw this majestic display of God’s power.
Jesus Again Predicts His Death
While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
Jesus Again Predicts His Death
While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
Усі присутні були враженні міццю Божою.
Та поки люди дивувалися з усього, що Він діяв, Ісус звернувся до Своїх учнів:
Та поки люди дивувалися з усього, що Він діяв, Ісус звернувся до Своїх учнів:
“Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies.”
«Добре затямте все, що Я зараз скажу вам: незабаром Сина Людського буде віддано до рук людей».
But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
Однак учні Його не розуміли цих слів. Зміст був прихований від них, тож вони не могли збагнути цього, а перепитати Ісуса боялися.
The Greatest in the Kingdom
Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
Ісусові учнями зародилася сперечка про те, хто з них є найвеличнішим.
But Jesus knew their thoughts, so he brought a little child to his side.
Ісусу були відомі їхні потаємні думки. Він узяв дитину, поставив її біля Себе і звернувся до учнів: «Хто приймає таку малу дитину в ім’я Моє, той приймає і Мене, а хто приймає Мене, той приймає й Того, Хто послав Мене. Отож справді, той серед вас стане найбільшим у Царстві Небеснім, хто буде найпокірнішим».
Using the Name of Jesus
John said to Jesus, “Master, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he isn’t in our group.”
А Іоан розповів: «Вчителю, ми бачили чоловіка, який виганяв нечистого іменем Твоїм. Ми намагалися зупинити його, оскільки він не є одним із нас».
But Jesus said, “Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
Та Ісус відповів Іоанові: «Не зупиняйте його, бо той, хто не проти вас — той за вас».
Opposition from Samaritans
As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
Сталося так, що коли наблизився час Ісусові бути взятим на Небо, Він твердо вирішив іти до Єрусалиму.
He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
Перед Себе Ісус вислав посланців, які незабаром прибули до самарійського поселення, щоб все приготувати для Його приходу.
But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
Та самаритяни не побажали прийняти Його через те, що Він ішов до Єрусалиму.
Коли Його учні Яків та Іоан побачили це, вони спитали: «Господи, хочеш, ми викличемо вогонь Небесний, щоб знищив їх, [як чинив Ілля?][26]»
Та Ісус озирнувся й присоромив їх. [Ісус сказав їм: «Чи ви не знаєте, якому духу належите?
So they went on to another village.
Син Людський прийшов не на те, щоб губити душі людські, а щоб рятувати їх».] [27]І вони вирушили до іншого міста.
The Cost of Following Jesus
As they were walking along, someone said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
По дорозі хтось сказав Ісусу: «Я піду за Тобою, хоч куди б Ти йшов».
But Jesus replied, “Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man has no place even to lay his head.”
Ісус відповів: «Лисиці мають нори, птахи небесні — гнізда, але Син Людський не має місця, де Він зможе відпочити».
He said to another person, “Come, follow me.”
The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
Ісус мовив до іншої людині: «Іди за Мною!» Але той попросив: «Господи, дозволь мені спершу піти та поховати мого батька».
Однак Ісус відповів: «Нехай мертві самі ховають своїх померлих, а ти повинен нести звістку про Царство Боже».
Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
Ще інший сказав: «Я піду за Тобою, Господи, але спершу дозволь мені попрощатися зі своїми домашніми».