Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Prologue: Christ, the Eternal Word

    In the beginning the Word already existed.
    The Word was with God,
    and the Word was God.
  • Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.
  • He existed in the beginning with God.
  • З Богом було воно споконвіку.
  • God created everything through him,
    and nothing was created except through him.
  • Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.
  • The Word gave life to everything that was created,a
    and his life brought light to everyone.
  • У ньому було життя, і життя було — світло людей.
  • The light shines in the darkness,
    and the darkness can never extinguish it.b
  • І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.
  • God sent a man, John the Baptist,c
  • Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.
  • to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.
  • John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
  • Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.
  • The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.
  • He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
  • Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.
  • He came to his own people, and even they rejected him.
  • Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.
  • But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;
  • They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.
  • So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.
  • John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»
  • From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
  • Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.
  • For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
  • Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.
  • No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.

  • The Testimony of John the Baptist

    This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
  • Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»
  • He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»
  • “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?”
    “No,” he replied.
    “Are you the Prophet we are expecting?”i
    “No.”
  • То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.
  • “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»
  • John replied in the words of the prophet Isaiah:
    “I am a voice shouting in the wilderness,
    ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
  • Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»
  • Then the Pharisees who had been sent
  • Були ж посланці з фарисеїв.
  • asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
  • Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»
  • John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
  • Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;
  • Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
  • він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»
  • This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
  • Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.

  • Jesus, the Lamb of God

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.
  • He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.
  • I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»
  • Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
  • Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.
  • I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.
  • I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
  • І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»

  • The First Disciples

    The following day John was again standing with two of his disciples.
  • Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.
  • As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
  • Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»
  • When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.
  • Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
    They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»
  • “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.
  • Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
  • Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»
  • Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
  • І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).
  • The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»
  • Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
  • А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.
  • Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
  • Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»
  • “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
    “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»
  • As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
  • Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»
  • “How do you know about me?” Nathanael asked.
    Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
  • Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»
  • Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
  • Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»
  • Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»
  • Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p
  • І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025