Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Prologue: Christ, the Eternal Word
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
and the Word was God.
У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
God created everything through him,
and nothing was created except through him.
and nothing was created except through him.
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
He came to his own people, and even they rejected him.
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
He came right out and said, “I am not the Messiah.”
І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.
This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
Jesus, the Lamb of God
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.
He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.
The First Disciples
The following day John was again standing with two of his disciples.
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
“Come and see for yourself,” Philip replied.
“Come and see for yourself,” Philip replied.
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
“How do you know about me?” Nathanael asked.
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.