Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Prologue: Christ, the Eternal Word

    In the beginning the Word already existed.
    The Word was with God,
    and the Word was God.
  • У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
  • He existed in the beginning with God.
  • Воно було в починї у Бога.
  • God created everything through him,
    and nothing was created except through him.
  • Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
  • The Word gave life to everything that was created,a
    and his life brought light to everyone.
  • У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.
  • The light shines in the darkness,
    and the darkness can never extinguish it.b
  • І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
  • God sent a man, John the Baptist,c
  • Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
  • to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
  • John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
  • Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
  • The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
  • He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
  • На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
  • He came to his own people, and even they rejected him.
  • У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
  • But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
  • They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
  • So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
  • John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
  • From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
  • І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
  • For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
  • Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
  • No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.

  • The Testimony of John the Baptist

    This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
  • І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
  • He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.
  • “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?”
    “No,” he replied.
    “Are you the Prophet we are expecting?”i
    “No.”
  • І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
  • “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
  • John replied in the words of the prophet Isaiah:
    “I am a voice shouting in the wilderness,
    ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
  • Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
  • Then the Pharisees who had been sent
  • А послані були з Фарисеїв.
  • asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
  • І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.
  • John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
  • Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
  • Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
  • се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.
  • This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
  • Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.

  • Jesus, the Lamb of God

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.
  • He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
  • I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
  • Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
  • І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
  • I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
  • I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
  • І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.

  • The First Disciples

    The following day John was again standing with two of his disciples.
  • Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
  • As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
  • і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
  • When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
  • Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
    They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
  • “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
  • Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
  • Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
  • Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
  • І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
  • The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
  • Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
  • Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
  • Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
  • Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
  • “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
    “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
  • As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
  • Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
  • “How do you know about me?” Nathanael asked.
    Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
  • Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
  • Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
  • Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
  • Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
  • Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p
  • І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025