Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Prologue: Christ, the Eternal Word

    In the beginning the Word already existed.
    The Word was with God,
    and the Word was God.
  • На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
  • He existed in the beginning with God.
  • Воно в Бога було на поча́тку.
  • God created everything through him,
    and nothing was created except through him.
  • Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
  • The Word gave life to everything that was created,a
    and his life brought light to everyone.
  • І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
  • The light shines in the darkness,
    and the darkness can never extinguish it.b
  • А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
  • God sent a man, John the Baptist,c
  • Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
  • to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
  • John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
  • Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
  • The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
  • He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
  • Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
  • He came to his own people, and even they rejected him.
  • До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
  • But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
  • They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
  • So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
  • John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
  • From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
  • А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
  • For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
  • Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
  • No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

  • The Testimony of John the Baptist

    This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
  • А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
  • He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
  • “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?”
    “No,” he replied.
    “Are you the Prophet we are expecting?”i
    “No.”
  • І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“
  • “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
  • John replied in the words of the prophet Isaiah:
    “I am a voice shouting in the wilderness,
    ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
  • Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
  • Then the Pharisees who had been sent
  • Посланці ж із фарисеїв були́.
  • asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
  • І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
  • John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
  • Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
  • Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
  • Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
  • This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
  • Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.

  • Jesus, the Lamb of God

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
  • He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
  • I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
  • Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
  • І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
  • I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
  • I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
  • І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“

  • The First Disciples

    The following day John was again standing with two of his disciples.
  • Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
  • As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
  • І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
  • When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
  • Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
    They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
  • “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
  • Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
  • Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
  • Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
  • І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
  • The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
  • Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
  • А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
  • Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
  • Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
  • “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
    “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
  • As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
  • Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
  • “How do you know about me?” Nathanael asked.
    Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
  • Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
  • Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
  • Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
  • Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
  • Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p
  • І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025