Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 24) | (John 2) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Prologue: Christ, the Eternal Word

    In the beginning the Word already existed.
    The Word was with God,
    and the Word was God.
  • Ще до існування світу було Слово,[1] і Слово було з Богом, і Слово було Бог.
  • He existed in the beginning with God.
  • Той, Хто був Словом, був з Богом споконвіку.
  • God created everything through him,
    and nothing was created except through him.
  • Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
  • The Word gave life to everything that was created,a
    and his life brought light to everyone.
  • В Ньому було життя, і воно було Світлом [2] для людей.
  • The light shines in the darkness,
    and the darkness can never extinguish it.b
  • Світло сяє в пітьмі, й темрява не здолала [3] світла.
  • God sent a man, John the Baptist,c
  • Був coбі чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.
  • to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
  • Він прийшов свідчити про Світло, щоб через нього всі змогли почути й повірити у Нього.
  • John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
  • Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Нього,
  • The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
  • про справжнє Світло, Яке приходить у світ і світить кожній людині.
  • He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
  • Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.
  • He came to his own people, and even they rejected him.
  • Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.
  • But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
  • Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.
  • They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
  • Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.
  • So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
  • І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Божественну Велич, Велич Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.
  • John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
  • Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про Кого я казав: „Той, Хто йде за мною — величніший за мене, бо Він був і до мене”.
  • From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
  • Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою, бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.
  • For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
  • No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
  • Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, Який і є Богом, Tой, Xто найближчий до Отця, Він показав нам, який Бог є».[4]

  • The Testimony of John the Baptist

    This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
  • Коли юдеїські лідери з Єрусалиму послали священиків і левитів запитати: «Хто ти такий?» Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».
  • He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • “Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?”
    “No,” he replied.
    “Are you the Prophet we are expecting?”i
    “No.”
  • «То хто ж ти такий? — спитали вони, — Ілля?» «Ні», — відповів він. «Може, пророк [5]?» Він знову відповів: «Ні».
  • “Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
  • Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»
  • John replied in the words of the prophet Isaiah:
    “I am a voice shouting in the wilderness,
    ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
  • Іоан сказав словами пророка Ісаї:
    «Я голос Того, хто гукає в пустелі: „Зробіть прямим шлях для Господа”».
  • Then the Pharisees who had been sent
  • Цих людей, які розпитували Іоана, послали фарисеї.
  • asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
  • Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»
  • John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
  • У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам, Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть бути рабом, який схиляється, щоб розв’язати ремінці Його сандалій».
  • Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
  • This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
  • Все це сталося у Віфанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.

  • Jesus, the Lamb of God

    The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
  • Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, Яке забирає на себе гріх світу.
  • He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • Це Він, про Кого я казав: „За мною йде Той, Хто величніший за мене, бо Він був і до мене.
  • I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб народ ізраїльський знав, що Він — Христос”».
  • Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
  • І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.
  • I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
  • Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: „Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим”.
  • I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
  • Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий[6]».

  • The First Disciples

    The following day John was again standing with two of his disciples.
  • Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.
  • As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
  • Побачивши Ісуса, Який проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже».
  • When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • Двоє його учнів почули це й послідували за Ісусом.
  • Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them.
    They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Ісус обернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві! Де Ти живеш?» («Равви» означає «Вчитель»).
  • “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • «Ходімо, побачите», — відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.
  • Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
  • Почувши те, що сказав Іоан про Нього, вони пішли за Ісусом. Одного з тих двох, звали Андрієм, і був він братом Симона, якого ще звали Петром.
  • Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
  • Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).
  • Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
  • Тоді Андрій привів Симона до Ісуса, та подивившись на нього, Він мовив: «Ти, Симон, син Йони, зватимешся Кифою[7]».
  • The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
  • Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».
  • Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
  • Пилип був родом із Вефсаїди, того ж самого міста, що і Андрій та Петро.
  • Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
  • Коли Пилип зустрів Нафанаїла,[8] то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».
  • “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?”
    “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • Нафанаїл запитав Пилипа: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».
  • As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
  • Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, який зовсім не має лукавства[9]».
  • “How do you know about me?” Nathanael asked.
    Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
  • «Звідки Ти знаєш мене?» — спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фіґовим деревом».
  • Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
  • «Равві, Ти — Син Божий, Цар Ізраїлю», — сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:
  • Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
  • «Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фіґовим деревом? Та ти побачиш іще більші дива».
  • Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p
  • І додав: «Істинно кажу тобі: побачиш ти, як небо розкриється і Ангели Господні підійматимуться та спускатимуться на Сина Людського».

  • ← (Luke 24) | (John 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025