Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • The Good Shepherd and His Sheep

    “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
  • — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
  • But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
  • Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух65 этих овец.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам66 и выводит их.
  • After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
  • All who came before mea were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.67
  • Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved.b They will come and go freely and will find good pastures.
  • Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
  • Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
  • “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
  • just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,68 их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • When he said these things, the peoplec were again divided in their opinions about him.
  • После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
  • Многие говорили:
    — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
  • Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Другие говорили:
    — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
  • В Иерусалиме наступил праздник Обновления69 храма. Была зима.
  • He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
  • Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
  • The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Вокруг Него собрался народ.
    — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
  • Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • Иисус ответил:
    — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут,70 их у Меня никто не отнимет.
  • for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else.d No one can snatch them from the Father’s hand.
  • Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • The Father and I are one.”
  • Я и Отец — одно.
  • Once again the people picked up stones to kill him.
  • Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • но Иисус сказал им:
    — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • Иудеи ответили:
    — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
  • Jesus replied, “It is written in your own Scripturese that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’f
  • Иисус ответил:
    — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?71
  • And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
  • Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
  • But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
  • Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
  • Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • Туда к Нему приходило много людей.
    — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
  • And many who were there believed in Jesus.
  • И многие там поверили в Иисуса.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025