Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Good Shepherd and His Sheep

    “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
  • Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.
  • But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
  • Хто ж увіходить дверима, той пастир вівцям.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
  • After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • І як вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.
  • They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • За чужим же не пійдуть, а втїкати муть од него, бо не знають голосу чужих.
  • Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.
  • so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Тодї знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.
  • All who came before mea were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Всї, скільки прийшло їх перше мене, злодїї і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.
  • Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved.b They will come and go freely and will find good pastures.
  • Я — двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.
  • The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
  • Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • Я пастир добрий: пастир добрий душу свою кладе за вівцї.
  • A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидає вівцї, та й утїкає; а вовк хапа їх, і розсипає вівцї.
  • The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
  • Наймит же втїкає, бо він наймит, і не журить ся про вівцї.
  • “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
  • just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Яко ж знає мене Отець, так і я знаю Отця, і душу мою кладу за вівцї.
  • I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • І инші вівцї маю, що не сієї кошари; і тих я мушу привести, й голос мій почують, і буде одно стадо, й один пастир.
  • “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.
  • No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
  • When he said these things, the peoplec were again divided in their opinions about him.
  • Постала тодї знов незгода між Жидами за слова сї.
  • Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
  • Казали ж многі з них: Біса має і божеволїє; чого ви Його слухаєте?
  • Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може слїпим очі відкривати?

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
  • Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.
  • He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
  • І ходив Ісус по церкві у Соломоновім ходнику.
  • The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Обступили тодї Його Жиди, й казали Йому: Доки нас морочити меш? Коли Ти Христос, скажи нам явно.
  • Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • Відказав їм Ісус: Я казав вам, та й не віруєте. Дїла, що я роблю в імя Отця мого, сї сьвідкують про мене.
  • But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • Та ви не віруєте, бо ви не з овець моїх, як я казав вам.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
  • I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • І я життє вічнє даю їм; і не погинуть до віку, й не вихопить їх нїхто з рук моїх.
  • for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else.d No one can snatch them from the Father’s hand.
  • Отець мій, що дав менї, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.
  • The Father and I are one.”
  • Я і Отець одно.
  • Once again the people picked up stones to kill him.
  • Брали тодї знов каміннє Жиди, щоб каменувати Його.
  • Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • Озвавсь до них Ісус: Багато добрих дїл явив я від Отця мого. За которе з тих дїл каменуєте мене?
  • They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • Відказали йому Жиди, говорячи: За добре дїло не каменуємо Тебе, а за хулу, і що Ти, чоловіком бувши, робиш себе Богом.
  • Jesus replied, “It is written in your own Scripturese that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’f
  • Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?
  • And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • Коли тих назвав богами, до кого слово Боже було, та й не може поламатись писаннє, —
  • why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • то як же про Того, кого Отець осьвятив і післав у сьвіт, ви кажете: Що хулиш, бо сказав: Я Син Божий?
  • Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри менї.
  • But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
  • Коли ж роблю, а ви менї не віруєте, то дїлам віруйте, щоб ви знали й вірували, що в менї Отець, і я в Йому.
  • Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
  • He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.
  • And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан нїякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.
  • And many who were there believed in Jesus.
  • І увірували там многі в Него.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025