Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
The Good Shepherd and His Sheep
“I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
“I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
“I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
“I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
“The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
Jesus Claims to Be the Son of God
It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
But you don’t believe me because you are not my sheep.
Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
Once again the people picked up stones to kill him.
Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.