Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The Good Shepherd and His Sheep

    “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
  • Иисус сказал: "Истинно говорю вам: кто не зайдёт в овечий загон через калитку, а заберётся туда любым другим путём, тот грабитель, пытающийся украсть овец.
  • But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
  • Кто же заходит через ворота, тот пастух своего стада.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.
  • After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • Выведя овец, он шагает впереди, а они следуют за ним, ибо знают его голос.
  • They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • Но они никогда не пойдут вслед за тем, кого не знают, скорее убегут от него, ибо голос его им не знаком".
  • Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • Иисус рассказал им эту притчу, но они не поняли, что Он говорил им.
  • so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • И сказал тогда Иисус снова: "Истинно говорю вам: Я и есть те ворота для овец.
  • All who came before mea were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Все, кто приходил до Меня, — воры и грабители, и овцы не слушались их.
  • Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved.b They will come and go freely and will find good pastures.
  • Я — эти ворота: кто войдёт через Меня, спасён будет. Он войдёт и выйдет, и найдёт всё, что ищет.
  • The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
  • Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • Я добрый пастух. Добрый пастух жертвует своей жизнью ради спасения овец.
  • A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • А наёмный работник не пастух, и овцы не принадлежат ему, и потому, завидев волка, он бросает их и убегает прочь. Волк нападает на овец, и они разбегаются в разные стороны.
  • The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
  • Наёмный работник убегает прочь, потому что его наняли, и ему всё равно, что будет с овцами.
  • “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • Я добрый пастух, знаю Своих овец, и Мои овцы знают Меня
  • just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • так же, как Отец знает Меня, и Я знаю Отца. И Я отдам Свою жизнь за овец.
  • I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • Я знаю других овец, которые не принадлежат к этому стаду. Я должен привести их в стадо, и они тоже будут слушаться Моего голоса, и станут единым стадом с одним пастухом.
  • “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Потому Отец и возлюбил Меня, ибо Я отдам жизнь, чтобы вновь обрести её.
  • No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • Никто не отнимает её у Меня, но Я сам отдаю её по собственной воле, имею власть отдать Свою жизнь и имею власть взять её обратно. Вот что приказал Мне Отец Мой".
  • When he said these things, the peoplec were again divided in their opinions about him.
  • От этих слов опять начались споры между иудеями.
  • Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
  • Многие из них говорили: "Он одержим бесом и не в Своём уме. Что вы Его слушаете?"
  • Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Другие говорили: "Такие слова не могут исходить от одержимого. И уж, конечно, бес не может даровать зрение слепым".

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
  • Тем временем в Иерусалиме наступил праздник Обновления. Была зима.
  • He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
  • Иисус был во дворе храма у Соломонова притвора.
  • The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Вокруг Него собрались иудеи и стали Ему говорить: "Как долго ещё нам недоумевать, кто Ты такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо".
  • Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • Иисус ответил им: "Я уже сказал вам, а вы не поверили. Деяния, которые Я совершаю во имя Отца Моего, сами говорят за Меня,
  • But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • но вы не верите, ибо не принадлежите к Моей пастве.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • Моя паства прислушивается к Моему голосу. Я знаю их, и они следуют за Мной.
  • I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Я дарую им вечную жизнь, и они никогда не умрут, и никто не уведёт их из-под Моей руки.
  • for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else.d No one can snatch them from the Father’s hand.
  • То, что даровал Мне Отец Мой, важнее всего остального, и никто не может увести их из-под руки Отца Моего.
  • The Father and I are one.”
  • Отец Мой и Я — одно".
  • Once again the people picked up stones to kill him.
  • И снова иудеи стали подбирать камни, чтобы побить Его.
  • Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • Иисус же сказал им: "Я совершил для вас много добрых деяний волей Отца Моего. За какие же из них вы собираетесь побить Меня камнями?" Иудеи ответили Ему:
  • They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • "Не за добрые дела мы собираемся побить Тебя, а за то, что Ты, простой смертный, богохульствуешь, пытаясь выдать Себя за Бога".
  • Jesus replied, “It is written in your own Scripturese that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’f
  • Иисус сказал: "Разве не записано в вашем законе: "Я сказал, что вы боги?"
  • And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • Если о тех, кого достигло слово Божье, сказано, что они боги, — а Писание нельзя оспаривать, —
  • why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • то неужели вы теперь станете говорить Тому, Кого Отец избрал и послал в этот мир: "Ты богохульствуешь", только потому, что Я сказал о Себе: Я Сын Божий?
  • Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • Если Я не делаю того, что делает Мой Отец, то не верьте Мне.
  • But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
  • Если же Я делаю то, что делает Мой Отец, то даже если вы не верите Мне, поверьте делам Моим, и тогда вы, может быть, поймёте, что Отец Мой во Мне, а Я в Отце Моём".
  • Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • Тогда иудеи ещё раз попытались схватить Его, но Он ускользнул из их рук.
  • He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • Иисус снова отправился на другой берег Иордана, туда, где раньше Иоанн крестил народ, и оставался там некоторое время.
  • And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • Многие приходили к Нему и стали говорить: "Иоанн не явил никакого чуда, но всё, что он сказал об Этом Человеке, правда!"
  • And many who were there believed in Jesus.
  • И многие из бывших там уверовали в Иисуса.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025