Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
John 11:15
-
New Living Translation
And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
-
(en) King James Bible ·
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. -
(en) New King James Version ·
And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.” -
(en) New International Version ·
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” -
(en) English Standard Version ·
and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” -
(en) New American Standard Bible ·
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him. -
(ru) Синодальный перевод ·
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему. -
(ua) Переклад Хоменка ·
і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходїмо до него. -
(ua) Сучасний переклад ·
Я ж радий, що Мене там не було. І Я радий за вас, бо зможете тепер піти туди й пересвідчитися, й повірити в Мене. А зараз ходімо до нього». -
(ua) Переклад Огієнка ·
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И Я рад за вас, что Меня там не было, ибо теперь вы сможете уверовать. Теперь пойдёмте к нему".