Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 10) | (John 12) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The Raising of Lazarus

    A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
  • This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair.a Her brother, Lazarus, was sick.
  • Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
  • So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
  • But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
  • Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
  • So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
  • Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
  • he stayed where he was for the next two days.
  • Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
  • Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
  • После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
  • But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the peopleb in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
  • Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
  • Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
  • But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
  • а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
  • Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
  • Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
  • The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
  • Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
  • They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
  • Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • So he told them plainly, “Lazarus is dead.
  • Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
  • And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
  • и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
  • Thomas, nicknamed the Twin,c said to his fellow disciples, “Let’s go, too — and die with Jesus.”
  • Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
  • When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
  • Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
  • Bethany was only a few milesd down the road from Jerusalem,
  • Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
  • and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
  • и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
  • When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
  • Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
  • Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
  • Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • But even now I know that God will give you whatever you ask.”
  • Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
  • Jesus told her, “Your brother will rise again.”
  • Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
  • “Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
  • Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
  • Jesus told her, “I am the resurrection and the life.e Anyone who believes in me will live, even after dying.
  • Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
  • Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
  • И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
  • “Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
  • Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
  • Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
  • So Mary immediately went to him.
  • Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
  • Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
  • Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
  • When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
  • Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
  • When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him,f and he was deeply troubled.
  • Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
  • “Where have you put him?” he asked them.
    They told him, “Lord, come and see.”
  • и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
  • Then Jesus wept.
  • Иисус прослезился.
  • The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
  • But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
  • Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
  • “Roll the stone aside,” Jesus told them.
    But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
  • Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
  • Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
  • Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
  • So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
  • Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
  • You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
  • Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
  • Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
  • And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
  • И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.

  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
  • But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
  • Then the leading priests and Pharisees called the high councilg together. “What are we going to do?” they asked each other. “This man certainly performs many miraculous signs.
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
  • If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Templeh and our nation.”
  • Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
  • Caiaphas, who was high priest at that time,i said, “You don’t know what you’re talking about!
  • Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
  • You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
  • и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
  • He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
  • Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
  • And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
  • и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
  • So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
  • С этого дня положили убить Его.
  • As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
  • Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
  • It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
  • They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
  • Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
  • Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.
  • Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025