Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
The Raising of Lazarus
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
Був один недужий: Лазар з Витанії, села Марії та її сестри Марти.
Марія ж, брат якої Лазар слабував, була ота, що миром помазала Господа і волоссям своїм обтерла йому ноги.
So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
Отож послали сестри до нього сказати йому: «Господи, той, що любиш ти його, слабує.»
But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
Зачувши те Ісус, мовив: «Недуга ця не на смерть, а на славу Божу: щоб Син Божий ним прославився.»
he stayed where he was for the next two days.
Тож як зачув, що той хворіє, ще два дні лишився на тому місці, де перебував.
Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
Щойно по тому мовив до учнів: «Ще раз до Юдеї вирушаймо.»
Учні ж йому казали: «Учителю, оце недавно юдеї тебе каменувати хотіли, а ти знов туди ідеш?»
Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
Відрік Ісус: «Чи не дванадцять годин дневі? Коли хтось удень ходить, то не спотикається, бачить бо світло світу цього.
But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
Коли ж хтонебудь ходить уночі, то спотикається: у такому нема світла!»
Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
Сказав ото, а тоді мовив до них: «Лазар, приятель наш, заснув. Піду, проте, і розбуджу його.»
The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
А учні йому: «Господи, коли заснув, то й одужає.»
They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
Про його смерть говорив Ісус, вони ж собі гадали, що про спочинок у сні мова його була.
And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
і радію я за вас, що мене там не було, — щоб ви увірили! Ходім, однак, до нього.»
Тоді Тома, на прізвисько Близнюк, сказав до співучнів: «Ходімо й ми з ним, щоб разом умерти.»
When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
Прибувши, застав Ісус його вже чотириденним у гробі.
Була ж Витанія недалеко Єрусалиму, стадій з п'ятнадцять,
and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
і багато з юдеїв посходилося до Марти та Марії, щоб розважити їх по братові.
When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
Почувши ж Марта, що Ісус наближається, метнулась йому назустріч, тоді як Марія сиділа в хаті.
Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
Отож заговорила Марта до Ісуса: «Господи, якби ти був тут, — мій брат не вмер би!
But even now I know that God will give you whatever you ask.”
А й тепер знаю, що все, що попросиш ти в Бога, Бог тобі дасть.»
“Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
«Знаю, — каже до нього Марта, — що воскресне у воскресіння, дня останнього.»
А Ісус їй: «Я — воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши — житиме!
Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
Кожен, хто живе і в мене вірує, — не вмре повіки. Віриш тому?»
“Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
«Так, Господи, — каже йому, — вірую, що Христос єси, Божий Син, який гряде у світ цей.»
Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
Те сказавши, пішла й покликала свою сестру Марію та й каже пошепки: «Учитель прийшов і тебе кличе.»
So Mary immediately went to him.
Ледве та вчула це, підвелася притьмом та й подалась до нього.
Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
Ісус ще не ввійшов у село; був він на тому місці, де його зустріла Марта.
When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
Юдеї ж, що були в хаті з нею та її розважали, побачивши, що Марія встала похапцем і вийшла, пішли слідом за нею, бо думали, що до гробу подалась, аби там поплакати.
When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
Та Марія, прийшовши туди, де був Ісус, і побачивши його, впала йому до ніг і сказала йому: «Господи, якби ти був тут, то мій брат не вмер би!»
Побачив Ісус, що вона плаче, а й юдеї, що прийшли з нею, плачуть і собі, тож відчув жалощі в дусі і, зворушений,
“Where have you put him?” he asked them.
They told him, “Lord, come and see.”
They told him, “Lord, come and see.”
запитав: «Де поклали ви його?» Кажуть йому: «Іди, Господи, і поглянь.»
The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
І заговорили юдеї: «Бач, як він його любив!»
But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
А деякі з них мовили: «Чи ж оцей, що сліпому очі зрячими вчинив, не міг так учинити, щоб і отой не помер?»
Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
І знову жалощі відчув Ісус у собі і подався до гробу. А була то печера, і камінь лежав зверху.
“Roll the stone aside,” Jesus told them.
But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
«Відкотіть камінь», звелів Ісус. Марта ж, сестра померлого, каже йому: «Господи, відгонить уже: четвертий бо день.»
Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
«А хіба я тобі не казав, — озвавсь Ісус, — що коли віруєш, то побачиш славу Божу?»
So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
Відкотили отже камінь. І звів Ісус очі вгору й мовив: «Отче, тобі подяку складаю, що вислухав єси мене!
You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
Я добре знаю, що повсякчас вислуховуєш мене, тож тільки з-за люду, який ото стоїть навколо, сказав я: щоб вони увірили, що ти мене послав.»
Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
А промовивши те, кликнув на ввесь голос: «Лазарю, вийди сюди!»
And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
І мертвий вийшов із зав'язаними в полотно руками й ногами та обличчям, хусткою обмотаним. І сказав їм Ісус: «Розв'яжіть його і пустіть, нехай ходить.»
The Plot to Kill Jesus
Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
І бачивши, що вчинив Ісус, увірували в нього численні юдеї, які зійшлися були до Марії.
But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Деякі з них, однак, пішли до фарисеїв та й оповіли їм, що вчинив Ісус.
Зібрали тоді первосвященики та фарисеї раду й заговорили: «Що робити нам? Силу чудес отой чоловік робить!
Якщо залишимо його так, то всі увірують у нього, тож нагрянуть римляни, місто наше знищать та й народ наш!»
Один же з них, Каяфа, що був первосвященик того року, мовив до них: «Нічого ви не розумієте,
You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
то й не здогадаєтеся, що ліпше вам буде, коли один чоловік за народ помре, а не ввесь люд загине.»
He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
Сказав же він так не від себе самого, але, бувши первосвящеником того року пророкував, що Ісус мав умерти за народ;
And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
і не тільки за народ, але й за те, щоб зібрати в одне розкидані діти Божі.
So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
Від того, отже, дня ухвалили вони його вбити.
As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
Тому не ходив уже Ісус більше відкрито серед юдеїв, а подався звідти в околицю неподалеку пустині, у місто, зване Ефраїм, і перебував там з учнями своїми.
It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
А надходила юдейська Пасха, і багато людей з країни прибуло перед Пасхою до Єрусалиму, щоб очиститися.
They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
Вони отже шукали Ісуса і, стоявши у храмі, говорили між собою: «Як вам здається? Хіба не прийде він на свято?»