Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 10) | (John 12) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Raising of Lazarus

    A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • Був же один, що нездужав, Лазар з села Мариї та Марти, сестри її.
  • This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair.a Her brother, Lazarus, was sick.
  • Була ж се Мария, що намастила Господа миром і обтерла ноги Його волоссєм своїм, котрої брат Лазар нездужав.
  • So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.
  • But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
  • Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.
  • So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
  • Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
  • he stayed where he was for the next two days.
  • Як же почув, що нездужає, тодї зоставсь у тому місцї, де був, ще два днї.
  • Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
  • Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
  • But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the peopleb in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • Кажуть Йому ученики: Рави, тепер шукали Тебе Жиди каменувати, й знов ійдеш туди!
  • Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
  • Відказав Ісус: Хиба не дванайцять годин у днї? Коли хто ходить у день, не спотикаєть ся, бо сьвітло сьвіта сього бачить.
  • But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
  • Коли ж хто ходить поночі, спотикаєть ся, бо нема сьвітла в йому.
  • Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
  • Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.
  • The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
  • Казали тодї ученики Його: Господи, коли заснув, то й одужає.
  • They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
  • Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
  • So he told them plainly, “Lazarus is dead.
  • Тодї ж рече їм Ісус явно: Лазар умер.
  • And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
  • І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходїмо до него.
  • Thomas, nicknamed the Twin,c said to his fellow disciples, “Let’s go, too — and die with Jesus.”
  • Рече тодї Тома, на прізвище близняк, товаришам ученикам: Ходїмо й ми, щоб умерти з Ним.
  • When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
  • Прийшовши тодї Ісус, застав його, що він чотирі днї вже у гробі.
  • Bethany was only a few milesd down the road from Jerusalem,
  • Була ж Витания поблизу Єрусалиму, гоней на пятьдесять.
  • and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
  • І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
  • When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
  • Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сидїла в хатї.
  • Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
  • Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був єси тут, брат мій не вмер би.
  • But even now I know that God will give you whatever you ask.”
  • Тільки ж і тепер знаю, що, чого попросиш у Бога, дасть Тобі Бог.
  • Jesus told her, “Your brother will rise again.”
  • Рече їй Ісус: Воскресне брат твій.
  • “Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
  • Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.
  • Jesus told her, “I am the resurrection and the life.e Anyone who believes in me will live, even after dying.
  • Рече їй Ісус: Я воскресеннє і життє. Хто вірує в мене, коли й умре, жити ме.
  • Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
  • І всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?
  • “Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • Каже Йому: Так, Господи, я увірувала, що Ти єси Христос, Син Божий, грядущий на сьвіт.
  • Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
  • І, се промовивши, пійшла та й покликала Марию, сестру свою, нишком, кажучи: Учитель прийшов, і кличе тебе.
  • So Mary immediately went to him.
  • Вона ж, як почула, встає хутко, і йде до Него.
  • Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
  • Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
  • When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
  • Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
  • When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • Мария ж, як прийшла, де був Ісус, і побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
  • When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him,f and he was deeply troubled.
  • Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,
  • “Where have you put him?” he asked them.
    They told him, “Lord, come and see.”
  • і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
  • Then Jesus wept.
  • І заплакав Ісус.
  • The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
  • But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер?
  • Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
  • “Roll the stone aside,” Jesus told them.
    But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
  • Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
  • Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
  • Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
  • So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
  • Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
  • You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
  • Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.
  • Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • І, се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди!
  • And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
  • І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.

  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • Тодї многі з Жидів, що поприходили до Мариї, і видїли, що зробив Ісус, увірували в Него.
  • But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
  • Then the leading priests and Pharisees called the high councilg together. “What are we going to do?” they asked each other. “This man certainly performs many miraculous signs.
  • Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак.
  • If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Templeh and our nation.”
  • Коли оставимо Його так, усї увірують в Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід.
  • Caiaphas, who was high priest at that time,i said, “You don’t know what you’re talking about!
  • Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого,
  • You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
  • і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
  • He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
  • Се ж не від себе промовив, а, бувши архиєреєм того року, пророкував, що має Ісус умерти за людей,
  • And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
  • і не тільки за людей, а щоб і дїти Божі розсипані зібрати в одно.
  • So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
  • З того ж дня нарадились, щоб убити Його.
  • As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
  • Ісус же більш не ходив явно по Юдеї, а пійшов звідтіля в землю близько пустинї, у город званий Єфрем, і там пробував із учениками своїми.
  • It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
  • Була ж близько пасха Жидівська; і йшло багато в Єрусалим із сіл перед пасхою, щоб очищати себе.
  • They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
  • Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
  • Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.
  • Дали ж і архиєреї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025