Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
The Raising of Lazarus
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.
So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“
But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.
he stayed where he was for the next two days.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.
Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“
Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.
But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.
Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.
The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.
They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.
And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.
Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.
When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.
А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.
and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.
When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.
But even now I know that God will give you whatever you ask.”
Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“
“Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.
Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.
Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“
“Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.
Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“
Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.
When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.
When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,
“Where have you put him?” he asked them.
They told him, “Lord, come and see.”
They told him, “Lord, come and see.”
і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“
The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“
But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“
Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.
“Roll the stone aside,” Jesus told them.
But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.
Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“
So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.
You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.
Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“
And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.
The Plot to Kill Jesus
Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.
Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“
А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,
You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“
He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,
And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.
So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.
As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.
It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.
They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“