Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 10) | (John 12) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The Raising of Lazarus

    A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
  • Був один хворий, Лазар з Витанії, із села Марії та її сестри Марти.
  • This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair.a Her brother, Lazarus, was sick.
  • Це була та Марія, яка помазала Господа миром та обтерла Його ноги своїм волоссям; її брат Лазар хворів.
  • So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”
  • Сестри послали передати Йому: Господи, той, кого Ти любиш, хворіє.
  • But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”
  • Почувши це, Ісус сказав: Ця хвороба не на смерть, але для Божої слави, щоби Божий Син прославився через неї!
  • So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
  • Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
  • he stayed where he was for the next two days.
  • Та коли почув, що він хворіє, то залишався два дні на тому місці, де перебував.
  • Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”
  • Після цього звелів учням: Підемо знову в Юдею!
  • But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the peopleb in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”
  • А учні сказали Йому: Учителю, таж ось юдеї намагалися Тебе камінням побити, а Ти знову туди йдеш?
  • Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
  • Ісус відповів: Хіба не дванадцять годин є на день? Якщо хто ходить вдень, не спотикається, адже бачить світло цього світу.
  • But at night there is danger of stumbling because they have no light.”
  • Якщо хто ходить уночі, то спотикається, бо немає світла в ньому!
  • Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”
  • Сказавши це, вів далі: Наш друг Лазар заснув, — піду розбудити його.
  • The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”
  • А Його учні сказали: Господи, якщо заснув, то одужає!
  • They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
  • Ісус сказав про його смерть, а вони подумали, що Він говорить про звичайний сон.
  • So he told them plainly, “Lazarus is dead.
  • Тоді Ісус сказав їм прямо: Лазар помер;
  • And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”
  • і радію за вас, що Я там не був, щоб ви повірили; та ходімо до нього.
  • Thomas, nicknamed the Twin,c said to his fellow disciples, “Let’s go, too — and die with Jesus.”
  • Тоді Хома, званий ще Близнюком, сказав іншим співучням: Ходімо й ми, щоб померти з Ним!
  • When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
  • Коли Ісус прийшов, то знайшов, що він уже чотири дні як перебуває в гробі.
  • Bethany was only a few milesd down the road from Jerusalem,
  • Витанія була поблизу Єрусалима, якихось п’ятнадцять стадій,
  • and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
  • тож багато юдеїв прийшло до Марти й Марії, щоб розрадити їх за брата.
  • When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
  • Коли ж Марта почула, що йде Ісус, то вийшла Йому назустріч. Марія ж сиділа вдома.
  • Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
  • Марта сказала Ісусові: Господи, якби Ти був тут, не помер би мій брат.
  • But even now I know that God will give you whatever you ask.”
  • Але й тепер знаю, що Бог дасть Тобі те, що лише попросиш у Бога.
  • Jesus told her, “Your brother will rise again.”
  • Ісус каже їй: Твій брат воскресне!
  • “Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”
  • Говорить Йому Марта: Знаю, що воскресне у воскресінні, останнього дня.
  • Jesus told her, “I am the resurrection and the life.e Anyone who believes in me will live, even after dying.
  • Та Ісус їй сказав: Я є воскресіння і життя; хто вірить у Мене, — хоч і помре, буде жити.
  • Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”
  • І кожний, хто живе й вірить у Мене, — не помре повік. Чи віриш ти в це?
  • “Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”
  • Каже Йому: Так, Господи, я повірила, що Ти — Христос, Син Божий, Який приходить у світ.
  • Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”
  • Сказавши це, вона пішла й покликала свою сестру Марію. Вона пошепки промовила: Учитель прийшов і кличе тебе!
  • So Mary immediately went to him.
  • Та ж, як почула, швидко встала й пішла до Нього,
  • Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
  • оскільки Ісус ще не прийшов до села, а був на тому місці, де зустріла Його Марта.
  • When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.
  • А юдеї, які були з нею в хаті й потішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, подалися за нею, гадаючи, що вона пішла до гробниці, щоб там поплакати.
  • When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”
  • Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала Йому до ніг і промовила: Господи, якби Ти був тут, мій брат не помер би!
  • When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him,f and he was deeply troubled.
  • Ісус, побачивши, що вона плаче, та юдеї, які прийшли з нею, також плачуть, розжалобився духом і Сам зворушився.
  • “Where have you put him?” he asked them.
    They told him, “Lord, come and see.”
  • І Він запитав: Де ви його поклали? Йому відповіли: Господи, іди поглянь!
  • Then Jesus wept.
  • Ісус заплакав.
  • The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • А юдеї загомоніли: Дивись, як Він любив його!
  • But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • Деякі з них зауважили: Хіба не міг Той, Хто відкрив очі сліпому, зробити так, щоб і цей не помер?
  • Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • Перебуваючи у внутрішній жалобі, Ісус підходить до гробниці. Це була печера, до якої прилягав камінь.
  • “Roll the stone aside,” Jesus told them.
    But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”
  • Ісус промовив: Відваліть камінь! Марта, сестра померлого, сказала Йому: Господи, вже чути запах, бо чотири дні вже минуло!
  • Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”
  • Ісус їй відповів: Хіба не сказав Я тобі, що коли будеш вірити, — побачиш Божу славу?
  • So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
  • Відвалили камінь від печери, [де лежав померлий]. Ісус звів очі вгору й промовив: Отче, дякую Тобі, що Ти вислухав Мене.
  • You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
  • Я знав, що Ти завжди Мене вислуховуєш, але задля натовпу, який стоїть довкола, Я сказав, — аби повірили, що Ти Мене послав!
  • Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”
  • Промовивши це, Він вигукнув гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
  • And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”
  • І померлий вийшов. Руки й ноги його були обмотані полотном, а його обличчя обв’язане хусткою. Каже їм Ісус: Розв’яжіть його й звільніть, щоб міг ходити.

  • The Plot to Kill Jesus

    Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
  • Тоді багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
  • But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
  • Деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли їм, що вчинив Ісус.
  • Then the leading priests and Pharisees called the high councilg together. “What are we going to do?” they asked each other. “This man certainly performs many miraculous signs.
  • Зібрали первосвященики й фарисеї раду і говорили: Що нам робити? Адже Ця Людина робить багато чудес!
  • If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Templeh and our nation.”
  • Якщо залишимо Його, то всі повірять у Нього; і прийдуть римляни, і віднімуть у нас і храм, і народ!
  • Caiaphas, who was high priest at that time,i said, “You don’t know what you’re talking about!
  • Один же з них, Каяфа, який був того року первосвящеником, сказав їм: Ви нічого не знаєте!
  • You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”
  • Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб Одна Людина померла за народ, а не щоб увесь народ загинув?
  • He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
  • Це він сказав не від себе, але, бувши того року первосвящеником, пророкував, що Ісус мав померти за народ, —
  • And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
  • і не тільки за народ, але щоб і розсіяних Божих дітей зібрати разом.
  • So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.
  • Отже, із цього дня вони змовилися вбити Його.
  • As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
  • Ісус більше не ходив відкрито між юдеями, але пішов звідти в край, що біля пустелі, до міста, яке називається Єфрем, і там залишався з учнями.
  • It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
  • Наближалася юдейська Пасха, і багато людей з країни пішли в Єрусалим перед Пасхою, щоб очиститися.
  • They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”
  • Шукали тоді Ісуса і, стоячи в храмі, говорили між собою: Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?
  • Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.
  • А первосвященики та фарисеї видали наказ: якщо хто довідається, де Він перебуває, щоби доніс, аби схопити Його.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025