Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 11) | (John 13) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jesus Anointed at Bethany

    Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
  • За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
  • A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who atea with him.
  • Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
  • Then Mary took a twelve-ounce jarb of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Мария в это время взяла кувшин78 чистого нардового79 масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
  • But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
  • Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
  • “That perfume was worth a year’s wages.c It should have been sold and the money given to the poor.”
  • — Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
  • Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
  • Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
  • Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • — Оставь ее, — сказал Иисус, — она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
  • Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
  • When all the peopled heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
  • Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
  • Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,
  • Первосвященники же решили убить и Лазаря,
  • for it was because of him that many of the people had deserted theme and believed in Jesus.
  • потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него.

  • Jesus’ Triumphant Entry

    The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
  • На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
  • took palm branches and went down the road to meet him. They shouted,
    “Praise God!f
    Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
    Hail to the King of Israel!”g
  • Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами:

    — Осанна!80 Благословен Тот,
    Кто приходит во имя Господа!81
    Благословен Царь Израиля!82

  • Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
  • Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
  • “Don’t be afraid, people of Jerusalem.h
    Look, your King is coming,
    riding on a donkey’s colt.”i
  • «Не бойся, дочь Сиона!
    Вот идет Царь твой,
    сидя на молодом осле!»83

  • His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
  • Вначале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
  • Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling othersj about it.
  • Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
  • That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.
  • Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека , сотворившего такое знамение.
  • Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyonek has gone after him!”
  • Фарисеи с досадой говорили друг другу:
    — Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним!

  • Jesus Predicts His Death

    Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
  • Среди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
  • paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
  • Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили:
    — Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
  • Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • Филипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
  • Jesus replied, “Now the time has come for the Son of Manl to enter into his glory.
  • Иисус ответил:
    — Настал час прославиться Сыну Человеческому.
  • I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.
  • Говорю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
  • Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
  • Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
  • Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
  • Тот, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
  • “Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
  • Сейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
  • Father, bring glory to your name.”
    Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
  • Отец, прославь Свое имя!
    И с небес раздался голос:
    — Прославил и еще прославлю!
  • When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
  • Народ, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
  • Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.
  • Иисус сказал:
    — Этот голос был не для Меня, а для вас.
  • The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.
  • Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
  • And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
  • Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
  • He said this to indicate how he was going to die.
  • Это Он сказал, давая им понять, какой смертью Он умрет.
  • The crowd responded, “We understood from Scripturem that the Messiah would live forever. How can you say the Son of Man will die? Just who is this Son of Man, anyway?”
  • Толпа ответила Ему:
    — Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив.84 Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
  • Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
  • Тогда Иисус сказал им:
    — Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
  • Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.”
    After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
  • Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света.
    Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.

  • The Unbelief of the People

    But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
  • Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
  • This is exactly what Isaiah the prophet had predicted:
    “LORD, who has believed our message?
    To whom has the LORD revealed his powerful arm?”n
  • Так исполнились слова пророка Исаии:

    «Господи, кто поверил слышанному от нас,
    и кому открылась мышца Господня?»85

  • But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
  • Они потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
  • “The Lord has blinded their eyes
    and hardened their hearts —
    so that their eyes cannot see,
    and their hearts cannot understand,
    and they cannot turn to me
    and have me heal them.”o
  • «Он ослепил их глаза
    и ожесточил их сердца,
    чтобы они не увидели глазами,
    не поняли сердцами
    и не обратились, чтобы Я их исцелил».86

  • Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.87
  • Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
  • Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
  • For they loved human praise more than the praise of God.
  • Похвала людей была для них дороже одобрения Бога.
  • Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
  • Иисус воскликнул:
    — Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • For when you see me, you are seeing the one who sent me.
  • Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
  • I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Я — свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
  • I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
  • Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
  • But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
  • Для того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
  • I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
  • And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”
  • Я знаю, что Его заповедь — это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.

  • ← (John 11) | (John 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025