Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Jesus Anointed at Bethany
Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфа́нії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім!
But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати:
„Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“
Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли.
Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені.
You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“
А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,
А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.
Jesus’ Triumphant Entry
The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
А другого дня, коли бе́зліч наро́ду, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“
Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
„Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“
His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́.
Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих.
That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.
Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“
Jesus Predicts His Death
Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.
paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“.
Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь.
I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.
Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́.
Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя.
Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець.
“Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́...
Father, bring glory to your name.”
Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“
When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“!
Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.
Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас.
The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер.
And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.
He said this to indicate how he was going to die.
А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.
А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“
Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде.
Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.”
After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них.
The Unbelief of the People
But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“
But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:
„Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“
Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в.
Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги.
For they loved human praise more than the praise of God.
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
А Ісус підняв голос, та й промовляв: „Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
For when you see me, you are seeing the one who sent me.
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався.
I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його!
I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити.