Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 11) | (John 13) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Jesus Anointed at Bethany

    Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
  • За шість днів до Пасхи Ісус подався до Віфанії, де жив Лазар, якого Він воскресив із мертвих.
  • A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who atea with him.
  • Там Йому приготували вечерю, і Марта прислуговувала за столом. Серед тих, хто з Ним вечеряв, був і Лазар.
  • Then Mary took a twelve-ounce jarb of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Марія взяла глечик, де було з півлітра [42] дорогоцінних пахощів, зроблених із справжнього нарду, облила ними Ісусові ноги, витерла їх своїм волоссям, і чудовий аромат мирра наповнив увесь дім.
  • But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
  • Один із Ісусових учнів, Юда Іскаріот, який мав Його зрадити, сказав:
  • “That perfume was worth a year’s wages.c It should have been sold and the money given to the poor.”
  • «Чому було б ці пахощі не продати за триста срібних монет [43] і не роздати гроші бідним?»
  • Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
  • Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти.
  • Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • «Залиш її! — сказав Ісус. — Нехай вона робить свою справу, бо прийшов час приготувати Мене для поховання.
  • You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
  • Бідні завжди будуть з вами, [44] а Я — ні».
  • When all the peopled heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
  • Багато юдеїв, дізнавшись, що Ісус у Віфанії, прийшло на свято, щоб побачити Його. Вони хотіли побачити й Лазаря, якого Ісус воскресив із мертвих.
  • Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,
  • Тоді головні священики змовилися вбити й Лазаря.
  • for it was because of him that many of the people had deserted theme and believed in Jesus.
  • Бо через нього багато юдеїв кидали своїх вождів і починали вірити в Ісуса.

  • Jesus’ Triumphant Entry

    The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
  • Наступного дня великий натовп людей прийшов до Єрусалиму на Пасхальне свято. Почувши, що Ісус має там бути, люди взяли пальмове гілля й пішли зустрічати Його, вигукуючи:
    «Осанна! [45] Благословенний Той, Хто приходить в ім’я Господнє!Благословенний будь, Царю ізраїльський!»
  • took palm branches and went down the road to meet him. They shouted,
    “Praise God!f
    Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
    Hail to the King of Israel!”g
  • Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
  • Знайшовши віслюка, Ісус сів на нього, як було написано у Святому Писанні:
  • “Don’t be afraid, people of Jerusalem.h
    Look, your King is coming,
    riding on a donkey’s colt.”i
  • «Не бійся, місто Сіонське [46]! Ось Цар твій їде верхи на віслюкові».
  • His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
  • Спочатку Його учні не зрозуміли цього, та після вознесіння Ісуса до Слави, вони згадали, що саме так було написано про Нього у Святому Писанні, і що саме так усе і трапилося з Ним.
  • Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling othersj about it.
  • Ті, хто був з Ісусом, коли Він воскресив Лазаря з мертвих і звелів йому вийти з могили, почали всім розповідати про те, що сталося.
  • That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.
  • Через те й натовп пішов Йому назустріч, бо всі почули, що саме Він здійснив це чудо.
  • Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyonek has gone after him!”
  • Тоді фарисеї почали говорити поміж собою: «Ви бачите, нам так і не вдасться щось зробити! Он гляньте, здається, що весь світ пішов за Ним!»

  • Jesus Predicts His Death

    Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
  • Серед тих, xто прийшли поклонитися Господу на Пасху, були греки.
  • paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
  • Вони підійшли до Пилипа з Вефсаїди, що в Ґалилеї, і мовили: «Добродію, ми хочемо побачити Ісуса». Пилип пішов до Андрія і сказав йому про це.
  • Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • Тоді Андрій разом з Пилипом пішли й розповіли про все Ісусові.
  • Jesus replied, “Now the time has come for the Son of Manl to enter into his glory.
  • Тоді Ісус відповів їм: «Час прийшов для Сина Людського прославитися.
  • I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.
  • Істинно кажу вам: якщо пшеничне зерно не впаде в ґрунт і не загине, то залишиться одне. Коли ж воно впаде в ґрунт і загине, то принесе багато зерен і дасть добрий врожай.
  • Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
  • Той, хто любить власне життя, загубить його, хто ж охоче віддає своє життя в цьому світі, той збереже його для вічного життя.
  • Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
  • Хто служить Мені, має йти слідом, і там, де Я перебуватиму, буде й слуга Мій. Того, хто служить Мені, шануватиме і Отець Мій».
  • “Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
  • «Зараз Я стурбований. Що Мені сказати? Можливо, такі слова: „Отче, врятуй Мене від цього часу страждань”. Ні, тому, що саме заради цих страждань Я й прийшов.
  • Father, bring glory to your name.”
    Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
  • Отче, нехай станеться те, що принесе Тобі Славу».
    І почувся Голос з неба: «Я вже прославив ім’я Своє і ще прославлю».
  • When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
  • Тоді з натовпу, який був там, ті, хто чув це, почали казати, що то був грім. Деякі з них казали: «То Ангел говорив з Ним!»
  • Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.
  • І відповів Ісус: «Не для Мене той голос пролунав, а для вас.
  • The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.
  • Судний час прийшов для цього світу, і скинуто буде його правителя.[47]
  • And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
  • І коли Я вознесуся [48] над землею, то приверну всіх людей до Себе».
  • He said this to indicate how he was going to die.
  • Він так сказав, щоб показати, яку смерть має прийняти.
  • The crowd responded, “We understood from Scripturem that the Messiah would live forever. How can you say the Son of Man will die? Just who is this Son of Man, anyway?”
  • І тоді народ Йому відповів: «Наш Закон каже, що Христос житиме вічно, то як же ти можеш говорити, що Син Людський вознесеться? І хто ж Він, Син Людський?»
  • Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
  • І мовив Ісус: «Світло [49] ще не довго буде з вами. Ідіть, поки Світло маєте, щоб темрява не застала вас, бо той, хто ходить у пітьмі, не знає, куди йде.
  • Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.”
    After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
  • Вірте у Світло, поки Світло з вами, бережіть віру в Нього, щоб стати синами Світла». Мовивши це, Ісус пішов геть і сховався від людей.

  • The Unbelief of the People

    But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
  • Хоча Ісус і здійснив усі ці дива в присутності людей, вони однак не вірили Йому.
  • This is exactly what Isaiah the prophet had predicted:
    “LORD, who has believed our message?
    To whom has the LORD revealed his powerful arm?”n
  • Бо здійснилося сказане пророком Ісаєю:
    «Господи, хто повірив у те, що ми сказали? Хто бачив силу Господню?»
  • But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
  • Через те вони не могли повірити, бо Ісая сказав ще й таке:
  • “The Lord has blinded their eyes
    and hardened their hearts —
    so that their eyes cannot see,
    and their hearts cannot understand,
    and they cannot turn to me
    and have me heal them.”o
  • «Бог зробив людей сліпими, а серця іхні кам’яними, щоб вони не могли бачити очима і розуміти серцем своїм, щоб не могли вони звернутися до Господа й отримати зцілення від Нього».
  • Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • Ісая сказав так, бо бачив Його Славу і говорив про Нього.
  • Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
  • Та багато людей, навіть дехто з юдейських правителів, повірили в Ісуса. Однак, боячись фарисеїв, вони не могли відкрито признатися в цьому, щоб їх не вигнали з синагоги.
  • For they loved human praise more than the praise of God.
  • Вони любили мирську хвалу більше, ніж хвалу Божу.
  • Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
  • І мовив Ісус на весь голос: «Хто вірить у Мене, той справді вірить і в Того, Хто послав Мене.
  • For when you see me, you are seeing the one who sent me.
  • А хто Мене бачить, той бачить і Того, Хто послав Мене.
  • I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Я прийшов у цей світ як Світло, щоб жоден, хто вірить у Мене, не залишався б у темряві.
  • I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
  • Якщо ж хто почує Мої слова, та не коритиметься їм, то Я йому не суддя, бо не судити світ Я прийшов, а врятувати його.
  • But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
  • Хто Мене не визнає і не приймає слова Мої, тому буде інший суд: ті слова, яким Я навчав, будуть йому суддею в Останній день.
  • I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • Бо говорю Я не від Себе. Отець, Який послав Мене, дав Мені заповідь, як і чого Я маю навчати.
  • And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”
  • І Я знаю, що Його наказ приносить вічне життя. Тож Я кажу те, що Отець велів Мені».

  • ← (John 11) | (John 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025