Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 11) | (John 13) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Jesus Anointed at Bethany

    Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
  • За шість днів до Пасхи Ісус прийшов до Витанії, де був Лазар, [який помер] і якого Ісус воскресив із мертвих.
  • A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who atea with him.
  • Там Йому влаштували вечерю, а Марта обслуговувала. Лазар був одним із тих, хто був з Ним при столі.
  • Then Mary took a twelve-ounce jarb of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Марія, взявши літру [1] мира зі справжнього дорогоцінного нарду [2] , помазала Ісусові ноги й своїм волоссям обтерла їх. Дім наповнився запахом мира.
  • But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
  • Каже один з Його учнів, Юда Іскаріотський, [син Симона], який мав Його видати:
  • “That perfume was worth a year’s wages.c It should have been sold and the money given to the poor.”
  • Чому б не продати це миро за триста динаріїв [3] і не роздати бідним?
  • Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
  • Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали.
  • Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • А Ісус сказав: Облиш її, це вона на день Мого похорону зберегла:
  • You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
  • бідних ви завжди із собою маєте, Мене ж — не завжди маєте.
  • When all the peopled heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
  • Багато юдеїв довідалося, що Він там, і прийшли не тільки задля Ісуса, а й щоби побачити Лазаря, якого Він воскресив із мертвих.
  • Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,
  • Тож первосвященики змовилися, щоб і Лазаря вбити,
  • for it was because of him that many of the people had deserted theme and believed in Jesus.
  • бо через нього багато хто відходив від юдеїв і починав вірити в Ісуса.

  • Jesus’ Triumphant Entry

    The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
  • Наступного дня велика кількість людей, котрі, почувши, що Ісус іде в Єрусалим, прийшли на свято.
  • took palm branches and went down the road to meet him. They shouted,
    “Praise God!f
    Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
    Hail to the King of Israel!”g
  • Вони взяли віття пальм, вийшли назустріч Йому і вигукували, [промовляючи]: Осанна! Благословенний, Хто йде в Ім’я Господнє! Цар Ізраїлю!
  • Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
  • А Ісус, знайшовши осля, сів на нього, — згідно з написаним:
  • “Don’t be afraid, people of Jerusalem.h
    Look, your King is coming,
    riding on a donkey’s colt.”i
  • Не бійся, дочко Сіонська! Ось Цар твій іде, сидячи на молодому ослі.
  • His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
  • Його учні спочатку не зрозуміли цього. Але коли Ісус був прославлений, тоді згадали, що це було про Нього написано, і це Йому зробили.
  • Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling othersj about it.
  • Свідчили люди, які були з Ним, коли Він викликав Лазаря з гробу і воскресив його з мертвих.
  • That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.
  • Тому і зустрів Його натовп, бо почув, що Він зробив це чудо.
  • Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyonek has gone after him!”
  • А фарисеї гомоніли між собою: Дивіться, нічого не вдієте: ось увесь світ пішов за Ним!

  • Jesus Predicts His Death

    Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
  • Деякі з тих, хто прийшов поклонитися у свято, були греками.
  • paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
  • Вони підійшли до Филипа, який був з Витсаїди Галилейської, і просили його, кажучи: Пане, ми хочемо бачити Ісуса!
  • Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • Филип іде і каже про це Андрієві, а [далі] Андрій з Филипом ідуть, та й повідомляють Ісуса.
  • Jesus replied, “Now the time has come for the Son of Manl to enter into his glory.
  • А Ісус сказав їм у відповідь: Прийшов час прославитися Синові Людському.
  • I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.
  • Знову й знову запевняю вас: якщо зерно пшениці, упавши на землю, не вмре, воно залишиться одне. Якщо ж умре, — принесе великий урожай.
  • Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
  • Хто любить душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою в цьому світі, той збереже її для вічного життя.
  • Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
  • Якщо хто Мені служить, нехай іде за Мною, і де Я, там буде і Мій слуга. Якщо хто Мені служить, того пошанує [Мій] Отець.
  • “Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
  • Нині душа Моя стривожена. І що Я скажу? Отче, спаси Мене від цієї години! Але ж задля цього Я і прийшов — на цю годину.
  • Father, bring glory to your name.”
    Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
  • Отче, прослав Своє Ім’я! Почувся тоді голос із неба: І прославив Я, і знову прославлю!
  • When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
  • А люди, які стояли й чули це, говорили: То був грім. Інші казали: То ангел до Нього заговорив.
  • Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.
  • У відповідь Ісус сказав: Не для Мене був цей голос, а для вас.
  • The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.
  • Нині настав суд цьому світові; нині князь цього світу буде вигнаний геть.
  • And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
  • Якщо Я буду піднятий від землі, то притягну всіх до Себе!
  • He said this to indicate how he was going to die.
  • Він говорив це, зазначаючи, якою смертю мав померти.
  • The crowd responded, “We understood from Scripturem that the Messiah would live forever. How can you say the Son of Man will die? Just who is this Son of Man, anyway?”
  • А з юрби Йому відповіли: Ми чули із Закону, що Христос перебуває вічно, а Ти кажеш, що Син Людський має бути піднятий. Хто Цей Син Людський?
  • Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
  • Тоді Ісус сказав їм: Ще деякий час Світло є між вами. Ходіть, доки маєте Світло, щоб вас не огорнула темрява, а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
  • Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.”
    After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
  • Доки маєте Світло, вірте у Світло, щоб ви стали синами Світла! Сказавши це, Ісус скрився і відійшов від них.

  • The Unbelief of the People

    But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
  • Хоча Він зробив перед ними стільки чудес, вони не повірили в Нього,
  • This is exactly what Isaiah the prophet had predicted:
    “LORD, who has believed our message?
    To whom has the LORD revealed his powerful arm?”n
  • щоби сповнилося слово пророка Ісаї, яке він сказав: Господи, хто повірив нашій вістці? І кому відкрилася Господня правиця?
  • But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
  • Вони не могли вірити ще й тому, що, як казав Ісая:
  • “The Lord has blinded their eyes
    and hardened their hearts —
    so that their eyes cannot see,
    and their hearts cannot understand,
    and they cannot turn to me
    and have me heal them.”o
  • Засліпив їхні очі, зробив кам’яними їхні серця, аби вони не побачили очима, не зрозуміли серцем і не навернулися, щоб Я оздоровив їх!
  • Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • Це сказав Ісая, коли побачив славу Його і сповістив про Нього.
  • Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
  • Усе ж таки багато зі старших повірило в Нього, але через фарисеїв вони не зізнавалися, щоб їх не вигнали із синагоги;
  • For they loved human praise more than the praise of God.
  • вони бо полюбили людську славу більше, ніж славу Божу.
  • Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
  • Тож Ісус гучним голосом сказав: Хто вірить у Мене, той вірить не в Мене, а в Того, Хто послав Мене!
  • For when you see me, you are seeing the one who sent me.
  • І хто бачить Мене, той бачить Того, Хто послав Мене.
  • I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Я — Світло, яке прийшло у світ, щоб кожний, хто вірить у Мене, не перебував у темряві.
  • I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
  • Якщо хто почує Мої слова і не зберігатиме, Я його не суджу, бо Я не прийшов, аби судити світ, але щоб спасти світ.
  • But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
  • Хто відрікається від Мене і не приймає Моїх слів, той має свого суддю: слово, яке Я сказав, — воно судитиме його останнього дня.
  • I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • Бо не від Себе Я говорив, а Отець, Який послав Мене, це Він дав Мені заповідь, що маю сказати і що говорити.
  • And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”
  • І Я знаю, що Його заповідь — це вічне життя. А що Я кажу, то так кажу, як сказав Мені Отець!

  • ← (John 11) | (John 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025