Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 11) | (John 13) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus Anointed at Bethany

    Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus — the man he had raised from the dead.
  • За шесть дней до Пасхи Иисус отправился в Вифанию, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мёртвых.
  • A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who atea with him.
  • Там для Него приготовили ужин, и Марфа прислуживала Ему за столом. Среди тех, кто ужинал с Ним вместе, был и Лазарь.
  • Then Mary took a twelve-ounce jarb of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.
  • Мария взяла полмеры нардового драгоценного благовония, сделанного из чистого мира, омыла им ноги Иисусу и осушила их своими волосами, и дом наполнился благоуханием мира.
  • But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
  • Один из учеников Иисуса, Иуда Искариот, который потом предал Его, сказал:
  • “That perfume was worth a year’s wages.c It should have been sold and the money given to the poor.”
  • "Почему это благовоние не продали за триста серебряных монет и не раздали эти деньги бедным?"
  • Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.
  • Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали.
  • Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • Тогда Иисус сказал: "Оставь её в покое! Пусть она сделает это ради дня Моего погребения.
  • You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
  • Бедные всегда будут с вами, но Я не всегда буду среди вас".
  • When all the peopled heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead.
  • Многие иудеи узнали, что Иисус в Вифании и пришли туда, чтобы повидать Его. Они хотели увидеть и Лазаря, которого Иисус воскресил из мёртвых.
  • Then the leading priests decided to kill Lazarus, too,
  • Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
  • for it was because of him that many of the people had deserted theme and believed in Jesus.
  • потому что ради него многие иудеи оставляли своих старейшин и обращались в веру Иисуса.

  • Jesus’ Triumphant Entry

    The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
  • На следующий день множество народа, пришедшего в Иерусалим на праздник, услыхав, что Иисус должен прийти в Иерусалим,
  • took palm branches and went down the road to meet him. They shouted,
    “Praise God!f
    Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
    Hail to the King of Israel!”g
  • взяли пальмовые ветви и пошли Ему навстречу, восклицая: "Хвала Ему! Благословен будь, Грядущий во имя Господа!" Благословен будь, Царь Израильский!"
  • Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
  • Иисус нашёл осла и сел на него, как сказано в Писании:
  • “Don’t be afraid, people of Jerusalem.h
    Look, your King is coming,
    riding on a donkey’s colt.”i
  • "Не бойся, Град Сионский! Вот грядёт Царь твой, верхом на ослёнке".
  • His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.
  • Сначала Его ученики не поняли этого, но когда Иисус вознесён был к славе Своей, тогда вспомнили, что о Нём было так сказано в Писании, и о том, что с Ним сделали.
  • Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling othersj about it.
  • Те, кто был с Ним, когда Он воскресил Лазаря из мёртвых и велел ему выйти из гробницы, стали всем рассказывать о том, что произошло.
  • That was the reason so many went out to meet him — because they had heard about this miraculous sign.
  • Потому народ вышел Ему навстречу, ибо слышали они, что Он сотворил это чудо.
  • Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyonek has gone after him!”
  • И тогда фарисеи сказали друг другу: "Смотрите, нам так и не удалось сделать ничего. Похоже, что весь мир следует за Ним!"

  • Jesus Predicts His Death

    Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration
  • Среди тех, кто пришёл в Иерусалим на поклонение в праздник, были греки.
  • paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
  • Эти греки пошли к Филиппу, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и сказали ему: "Господин, мы хотели бы встретиться с Иисусом".
  • Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.
  • Филипп пошёл к Андрею и сказал ему об этом, и тогда Филипп и Андрей отправились вдвоём к Иисусу и рассказали Ему об этом.
  • Jesus replied, “Now the time has come for the Son of Manl to enter into his glory.
  • На это Иисус ответил им: "Настало время для Сына Человеческого принять славу Свою.
  • I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels — a plentiful harvest of new lives.
  • Истинно говорю: если зерно пшеницы не упадёт на землю и не умрёт, то оно останется одно, а если упадёт на землю и умрёт, то принесёт множество зёрен.
  • Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity.
  • Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной.
  • Anyone who wants to serve me must follow me, because my servants must be where I am. And the Father will honor anyone who serves me.
  • Кто служит Мне, должен следовать за Мной, и где Я нахожусь, должен быть и слуга Мой; и Отец Мой почтит того, кто служит Мне".
  • “Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came!
  • "Сейчас же душа Моя исполнена печали. Что сказать Мне? Должен ли Я сказать: "Отец, избавь Меня от этого часа"? Но для этого Я и пришёл на этот час. Отец, да будет славно имя Твоё!"
  • Father, bring glory to your name.”
    Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.”
  • И раздался голос с небес: "Имя Моё уже славно, и Я прославлю его ещё больше!"
  • When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.
  • Люди в толпе, которая собралась там, стали говорить, что то был гром. Другие же сказали: "Ангел говорил с Ним".
  • Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine.
  • Иисус сказал им на это: "Этот голос раздался с небес не для Меня, а для вас.
  • The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out.
  • Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
  • And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.”
  • И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ".
  • He said this to indicate how he was going to die.
  • Так говорил Он, чтобы показать, какую смерть Ему суждено принять.
  • The crowd responded, “We understood from Scripturem that the Messiah would live forever. How can you say the Son of Man will die? Just who is this Son of Man, anyway?”
  • И тогда народ сказал Ему: "Мы знаем из закона, что Христос будет жить вечно, так как же Ты можешь говорить, что Сын Человеческий должен быть вознесён? И кто это, Сын Человеческий?"
  • Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going.
  • И сказал тогда Иисус: "Свет будет с вами ещё некоторое время. Пока есть у вас Свет, ходите, чтобы тьма не застигла вас, ибо идущий в темноте не знает, куда идёт.
  • Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.”
    After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.
  • Пока есть у вас Свет, храните веру в Него, чтобы стать детьми Света". Сказав это, Иисус ушёл и скрылся от них.

  • The Unbelief of the People

    But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
  • Хотя Иисус совершал все эти чудеса на глазах у людей, они всё же не хотели верить.
  • This is exactly what Isaiah the prophet had predicted:
    “LORD, who has believed our message?
    To whom has the LORD revealed his powerful arm?”n
  • Так сбылось то, что предсказал пророк Исайя, когда сказал: "Господи, кто поверил тому, что мы говорим? И кому явилась сила Господня?"
  • But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
  • И потому не верили они, что Исайя сказал ещё:
  • “The Lord has blinded their eyes
    and hardened their hearts —
    so that their eyes cannot see,
    and their hearts cannot understand,
    and they cannot turn to me
    and have me heal them.”o
  • "Бог ослепил людей и наделил их каменными сердцами, чтобы они не могли видеть глазами и понимать сердцами, и не обратились бы ко Мне за исцелением".
  • Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • Исаия сказал это, ибо видел славу Иисуса и говорил о Нём.
  • Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
  • Но многие уверовали в Иисуса. Даже среди иудейских предводителей было немало уверовавших, но, боясь фарисеев, они не признавались открыто в свой вере, чтобы их не изгнали из синагоги,
  • For they loved human praise more than the praise of God.
  • ибо эти люди предпочитали мирской почёт славе Божьей.
  • Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
  • И тогда Иисус громко сказал: "Кто верует в Меня, верует в Пославшего Меня.
  • For when you see me, you are seeing the one who sent me.
  • Кто взирает на Меня, взирает на Пославшего Меня.
  • I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
  • Я, подобно светочу, пришёл в мир, чтобы всякий, кто уверует в Меня, не оставался во тьме.
  • I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it.
  • Если кто услышит слова Мои, но не повинуется им, Я не судья ему, ибо Я пришёл в мир не для того, чтобы осуждать, а чтобы спасти его.
  • But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.
  • Отвергающего Меня и не принимающего слова Мои осудит нечто другое: Моё слово будет судить его в последний день.
  • I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.
  • Ибо Я говорю не от Себя, но Отец Мой, Пославший Меня, заповедал Мне, как и что Я должен говорить.
  • And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”
  • И знаю Я, что Его заповедь приводит к жизни вечной. Поэтому Я говорю то, что Отец Мой велел Мне говорить".

  • ← (John 11) | (John 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025