Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Перед святом Пасхи Ісус, знаючи, що вибила його година переходу з цього світу до Отця, полюбивши своїх, що були в світі, полюбив їх до кінця.
І під час вечері, коли то диявол уже вклав у серце Юди Іскаріотського, сина Симона, щоб зрадив його,
Jesus knew that the Father had given him authority over everything and that he had come from God and would return to God.
Ісус знаючи, що Отець усе дав йому в руки, і що від Бога він вийшов і до Бога повертається,
So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
встав від вечері, скинув одіж, узяв рушника й підперезався.
and poured water into a basin. Then he began to wash the disciples’ feet, drying them with the towel he had around him.
Тоді налив води до умивальниці й почав обмивати учням ноги та обтирати рушником, яким був підперезаний.
When Jesus came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
Підходить, отже, і до Симона Петра, — та той йому: «Ти, Господи, — мені вмивати ноги?»
Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
Каже йому Ісус у відповідь: «Те, що я роблю, ти під цю пору не відаєш; зрозумієш потім.»
“No,” Peter protested, “you will never ever wash my feet!”
Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
Jesus replied, “Unless I wash you, you won’t belong to me.”
Петро ж йому каже: «Ні, не митимеш моїх ніг повіки!» — «Коли я тебе не вмию, — одрікає Ісус, — то не матимеш зо мною частки.»
Simon Peter exclaimed, “Then wash my hands and head as well, Lord, not just my feet!”
«Господи, — проказує до нього Симон Петро, — то не тільки ноги, але і руки, і голову!»
А Ісус йому: «Тому, хто обмитий, нічого не треба вмивати, крім самих ніг; увесь бо він чистий. І ви чисті, та — не всі.»
For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, “Not all of you are clean.”
Знав бо, хто зрадити його мав, тим то й мовив: «Не всі ви чисті.»
After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, “Do you understand what I was doing?
Обмивши їм ноги, вбрався знову в одіж, сів до столу та й каже до них: «Чи знаєте, що я зробив вам?
You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
Ви звете мене: Учитель, Господь, і правильно мовите, бо я є.
And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
Тож коли вмив вам ноги я — Господь і Учитель, — то й ви повинні обмивати ноги один одному.
I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив.
I tell you the truth, slaves are not greater than their master. Nor is the messenger more important than the one who sends the message.
Істинно, істинно говорю вам: Слуга не більший за пана свого, а посланий не більший за того, хто послав його.
Now that you know these things, God will bless you for doing them.
Знавши те, щасливі будете, коли так чинитимете.
Говорю я не про всіх вас, знаю бо, кого обрав я, але щоб збулося Писання: Хто їсть зо мною хліб, той п'яту свою підніс на мене.
Ось нині говорю вам, перед тим як настане воно, щоб, коли настане, вірили ви, що я — Сущий.
I tell you the truth, anyone who welcomes my messenger is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.”
Істинно, істинно говорю вам: Хто приймає того, кого я пошлю, той мене приймає; а хто мене приймає — приймає того, який послав мене.»
Отак сказавши, стривожився Ісус духом. І посвідчив, промовивши: «Істинно, істинно говорю вам: Один з-поміж вас мене зрадить!»
The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.
Учні ж поглянули один на одного розгублено, не відаючи, про кого він говорив.
А був за столом, біля грудей, той з його учнів, що його Ісус любив.
Simon Peter motioned to him to ask, “Who’s he talking about?”
До нього й кивнув Симон Петро та мовив йому: «Спитайся лишень, хто той, про якого він каже?»
So that disciple leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
Отож той, нахилившись до грудей Ісусових, йому й говорить: «Господи, хто то такий?»
Jesus responded, “It is the one to whom I give the bread I dip in the bowl.” And when he had dipped it, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot.
«Той, — відповів Ісус, — кому я кусень, умочивши, подам.» І вмочив кусень, і подав його Юді Іскаріотському, синові Симона.
When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, “Hurry and do what you’re going to do.”
І ввійшов тоді за куснем у нього сатана. «Що робиш — негайно роби!» — сказав йому Ісус.
None of the others at the table knew what Jesus meant.
Та ніхто з тих, що при столі були, не збагнув, до чого він йому це мовив.
Since Judas was their treasurer, some thought Jesus was telling him to go and pay for the food or to give some money to the poor.
А що мав Юда скарбничку, то й гадав дехто, що Ісус сказав йому: Купи, чого нам треба на свято, — чи щоб роздав щось бідним.
So Judas left at once, going out into the night.
І негайно ж, узявши кусень, вийшов той. А ніч була.
І коли вийшов він, Ісус промовив: «Тепер прославився Син Чоловічий, і Бог прославився в ньому.
І коли Бог прославився в ньому, то Бог і його прославить у собі, — і прославить його незабаром.
Dear children, I will be with you only a little longer. And as I told the Jewish leaders, you will search for me, but you can’t come where I am going.
Дітоньки, ще трохи я з вами. Шукатимете ви мене, та як я юдеям повідав: Куди я іду, ви піти неспроможні, — так само й вам повідаю нині.
So now I am giving you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, you should love each other.
Нову заповідь даю вам, щоб ви любили один одного! Як я був полюбив вас, так любіте і ви один одного!
Your love for one another will prove to the world that you are my disciples.”
З того усі спізнають, що мої ви учні, коли любов взаємну будете мати.»
Simon Peter asked, “Lord, where are you going?”
And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
And Jesus replied, “You can’t go with me now, but you will follow me later.”
Каже до нього Симон Петро: «Господи, куди ж ідеш?» Відказує йому Ісус: «Куди я йду, неспроможен єси зо мною нині йти. Аж потім підеш за мною.»
“But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”
Петро ж до нього: «Чого бо, Господи, неспроможен я нині йти за тобою? Життя моє за тебе покладу я!»