Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 15) | (John 17) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • “I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
  • «Повідав я вам те, щоб ви не зневірилися.
  • For you will be expelled from the synagogues, and the time is coming when those who kill you will think they are doing a holy service for God.
  • Виключать вас із синагог. А й година настане, коли то всяк, хто вас убиватиме, буде гадати, що служить тим Богові.
  • This is because they have never known the Father or me.
  • Чинитимуть вам те, бо ані Отця, ані мене вони не спізнали.
  • Yes, I’m telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn’t tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.
  • Сказав же я вам це, щоб ви нагадали те, що я вам говорив, коли прийде ота година. Спочатку не мовив я вам того, бо я був з вами.

  • The Work of the Holy Spirit

    “But now I am going away to the one who sent me, and not one of you is asking where I am going.
  • Тепер же я іду до того, хто послав мене, — і жаден з вас мене не питає: Куди йдеш?
  • Instead, you grieve because of what I’ve told you.
  • Та що я вам це сказав, то серце ваше смутку сповнилося.
  • But in fact, it is best for you that I go away, because if I don’t, the Advocatea won’t come. If I do go away, then I will send him to you.
  • Кажу вам, однак, правду: Ліпше для вас, щоб я відійшов. Бо коли не відійду, то Утішитель до вас не зійде. Якщо ж відійду, — пришлю його до вас.
  • And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God’s righteousness, and of the coming judgment.
  • І коли прийде він, то переконає світ у грісі, у справедливості, і в засуді:
  • The world’s sin is that it refuses to believe in me.
  • щодо гріха — бо не вірують у мене,
  • Righteousness is available because I go to the Father, and you will see me no more.
  • щодо справедливости — бо йду до Отця мого, і ви мене вже не побачите;
  • Judgment will come because the ruler of this world has already been judged.
  • щодо засуду — бо князь цього світу засуджений.
  • “There is so much more I want to tell you, but you can’t bear it now.
  • Багато ще я маю вам повідати, та не перенесли б ви нині.
  • When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own but will tell you what he has heard. He will tell you about the future.
  • Тож коли зійде той, Дух істини, він і наведе вас на всю правду, — він бо не промовлятиме від себе, лише буде повідати, що вчує, і звістить те, що настане.
  • He will bring me glory by telling you whatever he receives from me.
  • І прославить він мене, бо з мого візьме і звістить вам.
  • All that belongs to the Father is mine; this is why I said, ‘The Spirit will tell you whatever he receives from me.’
  • Усе, що Отець має, — моє. Тим то й сказав я вам, що він з мого візьме і звістить вам.

  • Sadness Will Be Turned to Joy

    “In a little while you won’t see me anymore. But a little while after that, you will see me again.”
  • Ще трохи, і ви не побачите мене більше, і знову ще трохи, — і побачите мене: я бо йду до Отця.»
  • Some of the disciples asked each other, “What does he mean when he says, ‘In a little while you won’t see me, but then you will see me,’ and ‘I am going to the Father’?
  • Тоді деякі з його учнів заговорили між собою: «Що воно значить те, що він говорить: Ще трохи, і ви мене не побачите, а знову ще трохи, і побачите мене? І оте: Я йду до Отця
  • And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand.”
  • Казали, отже: «Що воно означає, оте "трохи", про яке він говорить? Не знаємо, що він хоче сказати!»
  • Jesus realized they wanted to ask him about it, so he said, “Are you asking yourselves what I meant? I said in a little while you won’t see me, but a little while after that you will see me again.
  • Ісус же, відаючи, що вони бажають його спитати, мовив до них: «Розпитуєте один одного, що я хотів сказати словами: Ще трохи, і мене не побачите, і знову ще трохи, і побачите мене?
  • I tell you the truth, you will weep and mourn over what is going to happen to me, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will suddenly turn to wonderful joy.
  • Істинно, істинно говорю вам: Голоситимете, ридатимете, світ же радітиме. Журитиметесь, але журба ваша у радощі обернеться.
  • It will be like a woman suffering the pains of labor. When her child is born, her anguish gives way to joy because she has brought a new baby into the world.
  • Журба жінці, коли вона народжує, бо година її вибила. А вродить дитятко — з радощів, що людина на світ народилася, вже й пам'яті про болі нема!
  • So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy.
  • Оце й ви нині в журбі. Але я вас знову побачу, і зрадіє ваше серце, і ніхто ваших радощів від вас не відбере.
  • At that time you won’t need to ask me for anything. I tell you the truth, you will ask the Father directly, and he will grant your request because you use my name.
  • І того дня ви не будете питати мене нічого. Істинно, істинно кажу вам: Чого б ви тільки попросили в Отця, — він дасть вам у моє ім'я.
  • You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.
  • В ім'я моє досі ви не просили нічого. Просіте ж — і ви одержите, щоб радощів ваших було вщерть.
  • “I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father.
  • Оповідав я вам про те притчами. Надходить година, коли вже і притчами не промовлятиму до вас, лише — одверто про Отця звістую вам.
  • Then you will ask in my name. I’m not saying I will ask the Father on your behalf,
  • Ось того дня проситимете ви в моє ім'я, — і я вже не кажу, що за вас Отця буду благати:
  • for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.b
  • Отець бо й сам любить вас, бо ви мене полюбили і повірили, що я від Бога вийшов.
  • Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”
  • Я вийшов від Отця і прийшов на світ — і знову полишаю світ і до Отця повертаюсь.»
  • Then his disciples said, “At last you are speaking plainly and not figuratively.
  • Мовлять до нього учні: «Ось заговорив ти одверто, і ніякої не оповідаєш притчі.
  • Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”
  • І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.»
  • Jesus asked, “Do you finally believe?
  • Відповів їм Ісус: «Віруєте нині?
  • But the time is coming — indeed it’s here now — when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
  • Ось надходить година — і тепер вона, — коли то ви розсієтеся кожен у свій бік, а мене самого полишите. Та я не сам, бо зо мною — Отець.
  • I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world.”
  • Сказав я вам це, щоб ви мали в мені мир. У світі страждатимете. Та бадьортеся! Я бо подолав світ.»

  • ← (John 15) | (John 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025