Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 16) | (John 18) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Prayer of Jesus

    After saying all these things, Jesus looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so he can give glory back to you.
  • Се глаголав Ісус, і зняв очі свої на небо, й рече: Отче! прийшла година; прослав Сина Твого, щоб і Син Твій прославив Тебе.
  • For you have given him authority over everyone. He gives eternal life to each one you have given him.
  • Яко ж дав єси Йому власть над усяким тїлом, щоб усїм, що дав єси Йому, дав вічнє життє.
  • And this is the way to have eternal life — to know you, the only true God, and Jesus Christ, the one you sent to earth.
  • Се ж життє вічнє в тому, щоб знали Тебе, єдиного справдешного Бога, та кого післав єси, Ісуса Христа.
  • I brought glory to you here on earth by completing the work you gave me to do.
  • Я прославив Тебе на землї: дїло кінчав я, що дав єси менї робити.
  • Now, Father, bring me into the glory we shared before the world began.
  • А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, перш нїж сьвіту бути.
  • “I have revealed youa to the ones you gave me from this world. They were always yours. You gave them to me, and they have kept your word.
  • Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з сьвіта. Твої були вони, а Ти менї їх дав; і слово Твоє хоронили вони.
  • Now they know that everything I have is a gift from you,
  • Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе.
  • for I have passed on to them the message you gave me. They accepted it and know that I came from you, and they believe you sent me.
  • Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справдї, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав.
  • “My prayer is not for the world, but for those you have given me, because they belong to you.
  • Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.
  • All who are mine belong to you, and you have given them to me, so they bring me glory.
  • І все моє Твоє, і Твоє моє, і я прославив ся в них.
  • Now I am departing from the world; they are staying in this world, but I am coming to you. Holy Father, you have given me your name;b now protect them by the power of your name so that they will be united just as we are.
  • І вже більш я не в сьвітї, а сї в сьвітї, і я до Тебе йду. Отче сьвятий, збережи їх в імя Твоє, тих, котрих дав єси менї, щоб були одно, яко ж ми.
  • During my time here, I protected them by the power of the name you gave me.c I guarded them so that not one was lost, except the one headed for destruction, as the Scriptures foretold.
  • Як був я з ними на сьвітї, я беріг їх в імя Твоє; котрих дав єси менї, стеріг я, і нїхто з них не погиб, тільки Син погибельний, щоб писаннє справдилось.
  • “Now I am coming to you. I told them many things while I was with them in this world so they would be filled with my joy.
  • Тепер же до Тебе йду, і се глаголю в сьвітї, щоб мали радість мою повну в собі.
  • I have given them your word. And the world hates them because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
  • Я дав їм слово Твоє, і сьвіт зненавидїв їх, бо вони не з сьвіта, яко ж я не з сьвіта.
  • I’m not asking you to take them out of the world, but to keep them safe from the evil one.
  • Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла.
  • They do not belong to this world any more than I do.
  • Не з сьвіта вони, яко ж я не з сьвіта.
  • Make them holy by your truth; teach them your word, which is truth.
  • Освяти їх правдою Твоєю; слово Твоє правда.
  • Just as you sent me into the world, I am sending them into the world.
  • Як мене післав єси в сьвіт, і я післав їх у сьвіт.
  • And I give myself as a holy sacrifice for them so they can be made holy by your truth.
  • І за них я посьвячую себе, щоб і вони були осьвячені правдою.
  • “I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
  • Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,
  • I pray that they will all be one, just as you and I are one — as you are in me, Father, and I am in you. And may they be in us so that the world will believe you sent me.
  • щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси.
  • “I have given them the glory you gave me, so they may be one as we are one.
  • І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ж ми одно.
  • I am in them and you are in me. May they experience such perfect unity that the world will know that you sent me and that you love them as much as you love me.
  • Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси.
  • Father, I want these whom you have given me to be with me where I am. Then they can see all the glory you gave me because you loved me even before the world began!
  • Отче, которих дав єси менї, хочу, щоб, де я, і вони були зо мною, щоб видїли славу мою, що дав єси менї; бо полюбив єси мене перш основання сьвіта.
  • “O righteous Father, the world doesn’t know you, but I do; and these disciples know you sent me.
  • Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав.
  • I have revealed you to them, and I will continue to do so. Then your love for me will be in them, and I will be in them.”
  • І я обявив їм імя Твоє, і обявляти му, щоб любов, якою любив єси мене, в них була, а я в них.

  • ← (John 16) | (John 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025