Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 18) | (John 20) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Sentenced to Death

    Then Pilate had Jesus flogged with a lead-tipped whip.
  • Тодї узяв Пилат Ісуса, та й бив Його.
  • The soldiers wove a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him.
  • А воїни сплївши вінець із тернини, надїли на голову Йому, і в одежу червону одягли Його,
  • “Hail! King of the Jews!” they mocked, as they slapped him across the face.
  • і казали: Радуй ся, царю Жидівський! і били Його в лице.
  • Pilate went outside again and said to the people, “I am going to bring him out to you now, but understand clearly that I find him not guilty.”
  • Вийшов тодї знов Пилат, і каже їм: Ось я виводжу вам Його, щоб знали, що в Йому нїякої вини не знаходжу.
  • Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said, “Look, here is the man!”
  • Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік!
  • When they saw him, the leading priests and Temple guards began shouting, “Crucify him! Crucify him!”
    “Take him yourselves and crucify him,” Pilate said. “I find him not guilty.”
  • Як же побачили Його архиєреї та слуги, то закричали, кажучи: Розпни, розпни Його! Каже їм Пилат: Візьміть ви Його, та й розпнїть; я бо не знаходжу в Йому вини.
  • The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
  • Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо Він себе Сином Божим зробив.
  • When Pilate heard this, he was more frightened than ever.
  • Як же почув Пилат се слово, то ще більше злякав ся,
  • He took Jesus back into the headquartersa again and asked him, “Where are you from?” But Jesus gave no answer.
  • і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.
  • “Why don’t you talk to me?” Pilate demanded. “Don’t you realize that I have the power to release you or crucify you?”
  • Каже тодї Йому Пилат: До мене не говориш? Не знаєш, що власть маю розпяти Тебе, і власть маю відпустити Тебе?
  • Then Jesus said, “You would have no power over me at all unless it were given to you from above. So the one who handed me over to you has the greater sin.”
  • Відказав Ісус: Не мав би єси власти нїякої надо мною, коли б не було тобі дано звиш. Тим, хто видав мене тобі, більший гріх має.
  • Then Pilate tried to release him, but the Jewish leaders shouted, “If you release this man, you are no ‘friend of Caesar.’b Anyone who declares himself a king is a rebel against Caesar.”
  • З того часу шукав Пилат одпустити Його; Жиди ж кричали, кажучи: Коли Сього відпустиш, не єси друг Кесареві. Всякий, хто царем себе робить, противить ся Кесареві.
  • When they said this, Pilate brought Jesus out to them again. Then Pilate sat down on the judgment seat on the platform that is called the Stone Pavement (in Hebrew, Gabbatha).
  • Пилат же, почувши таке слово, вивів Ісуса, та й сїв на судищі, що зване Литостротос, а по єврейськи: Гавата.
  • It was now about noon on the day of preparation for the Passover. And Pilate said to the people,c “Look, here is your king!”
  • Була ж пятниця перед пасхою, коло години ж шестої. І каже Жидам: Ось, Цар ваш!
  • “Away with him,” they yelled. “Away with him! Crucify him!”
    “What? Crucify your king?” Pilate asked.
    “We have no king but Caesar,” the leading priests shouted back.
  • Вони ж закричали: Візьми, візьми розпни Його! Каже їм Пилат: Царя вашого розпну? Відказали архиєреї: Не маємо царя, тільки Кесаря.
  • Then Pilate turned Jesus over to them to be crucified.
    The Crucifixion

    So they took Jesus away.
  • Тодї ж видав їм Його, щоб розпяли. Узяли ж Ісуса, та й повели.
  • Carrying the cross by himself, he went to the place called Place of the Skull (in Hebrew, Golgotha).
  • І, несучи хрест свій, вийшов Він на врочище (місце) Черепове, що зветь ся по єврейськи Голгота.
  • There they nailed him to the cross. Two others were crucified with him, one on either side, with Jesus between them.
  • Там розпяли Його, а з Ним инших двох, по сей і по той бік, посерединї ж Ісуса.
  • And Pilate posted a sign on the cross that read, “Jesus of Nazareth,d the King of the Jews.”
  • Написав же і надпись Пилат, та й виставив на хрестї; було ж написано: Ісус Назорей, Цар Жидівський.
  • The place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Hebrew, Latin, and Greek, so that many people could read it.
  • Сю ж надпись многі читали з Жидів; бо поблизу города було місце, де розпято Ісуса; а було написане по єврейськи, по грецьки і по римськи.
  • Then the leading priests objected and said to Pilate, “Change it from ‘The King of the Jews’ to ‘He said, I am King of the Jews.’”
  • Казали тодї Пилатові архиєреї Жидівські: Не пиши: Цар Жидівський, а що Він казав: Я цар Жидівський.
  • Pilate replied, “No, what I have written, I have written.”
  • Відказав Пилат: Що написав, написав.
  • When the soldiers had crucified Jesus, they divided his clothes among the four of them. They also took his robe, but it was seamless, woven in one piece from top to bottom.
  • Тодї воїни, розпявши Ісуса, взяли одежу Його, й зробили з неї чотири частї, кожному воїнові часть, і хитон; був же хитон не сшиваний, а ввесь од верху тканий.
  • So they said, “Rather than tearing it apart, let’s throw dicee for it.” This fulfilled the Scripture that says, “They divided my garments among themselves and threw dice for my clothing.”f So that is what they did.
  • Сказали тодї між собою: Не дерімо його, а киньмо жереб на него, чий буде. Щоб справдилось писаннє, що глаголе: Подїлили одежу мою собі, і на моє платтє кидали жереб. То воїни се й зробили.
  • Standing near the cross were Jesus’ mother, and his mother’s sister, Mary (the wife of Clopas), and Mary Magdalene.
  • Стояла ж коло хреста Ісусового мати Його та сестра матери Його, Мария Клеопова, та Мария Магдалина.
  • When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, “Dear woman, here is your son.”
  • Ісус же, побачивши матїр і ученика стоячого коло неї, котрого любив, рече до матери своєї: Жено, ось син твій.
  • And he said to this disciple, “Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home.
  • Опісля рече ученику: От, мати твоя. І з тієї години узяв її ученик до себе.

  • The Death of Jesus

    Jesus knew that his mission was now finished, and to fulfill Scripture he said, “I am thirsty.”g
  • Після сього, знаючи Ісус, що все вже звершилось, щоб справдилось писаннє, рече: Жаждую.
  • A jar of sour wine was sitting there, so they soaked a sponge in it, put it on a hyssop branch, and held it up to his lips.
  • Стояла ж посудина повна оцту; вони ж, напоївши губку оцтом і на тростину настромивши, піднесли Йому до уст.
  • When Jesus had tasted it, he said, “It is finished!” Then he bowed his head and gave up his spirit.
  • Скушавши ж оцту Ісус, рече: Звершилось; і, схиливши голову, віддав духа.
  • It was the day of preparation, and the Jewish leaders didn’t want the bodies hanging there the next day, which was the Sabbath (and a very special Sabbath, because it was Passover week). So they asked Pilate to hasten their deaths by ordering that their legs be broken. Then their bodies could be taken down.
  • Жиди ж, щоб не зоставались на хрестах тїла в суботу (був бо великий день тієї суботи), благали Пилата, щоб поперебивали їм гомілки, та й поздіймали.
  • So the soldiers came and broke the legs of the two men crucified with Jesus.
  • Прийшли тодї воїни, й первому поломили ноги, й другому розпятому з Ним.
  • But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn’t break his legs.
  • До Ісуса ж прийшовши, як побачили Його вже мертвого, не перебили Йому ніг;
  • One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
  • а один з воїнів проколов Йому списом бік, і зараз вийшла кров і вода.
  • (This report is from an eyewitness giving an accurate account. He speaks the truth so that you also may continue to believe.h)
  • І той, що бачив се, засьвідкував, і правдиве сьвідченнє його; і знає він, що говорить правду, щоб ви вірували.
  • These things happened in fulfillment of the Scriptures that say, “Not one of his bones will be broken,”i
  • Сталось бо се, щоб писаннє справдилось: Кість Його не буде переломлена.
  • and “They will look on the one they pierced.”j
  • І знов инше писаннє рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.

  • The Burial of Jesus

    Afterward Joseph of Arimathea, who had been a secret disciple of Jesus (because he feared the Jewish leaders), asked Pilate for permission to take down Jesus’ body. When Pilate gave permission, Joseph came and took the body away.
  • Після ж сього благав Пилата Йосиф з Ариматеї (бувши учеником Ісусовим, потайним же задля страху Жидівського), щоб зняти тїло Ісусове; й дозволив Пилат. Прийшов тодї і взяв тїло Ісусове.
  • With him came Nicodemus, the man who had come to Jesus at night. He brought about seventy-five poundsk of perfumed ointment made from myrrh and aloes.
  • Прийшов же й Никодим, що приходив перше до Ісуса в ночі, принїсши змішаної смирни й алоє фунтів із сотню.
  • Following Jewish burial custom, they wrapped Jesus’ body with the spices in long sheets of linen cloth.
  • Взяли тодї тїло Ісусове, і обгорнули полотном з пахощами, як се звичай у Жидів ховати.
  • The place of crucifixion was near a garden, where there was a new tomb, never used before.
  • Був же на місцї, де розпято Його, сад, а в саду новий гріб, в котрому нїколи нїкого не положено.
  • And so, because it was the day of preparation for the Jewish Passoverl and since the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
  • Там оце положили Ісуса задля пятницї Жидівської; бо поблизу був гріб.

  • ← (John 18) | (John 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025