Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было ещё темно, и видит, что камень отвален от гроба.
She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said, “They have taken the Lord’s body out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
Peter and the other disciple started out for the tomb.
Тотчас вышел Пётр и другой ученик, и пошли ко гробу.
They were both running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришёл ко гробу первый.
He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.
И, наклонившись, увидел лежащие пелёны; но не вошёл во гроб.
Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
Вслед за ним приходит Симон Пётр, и входит во гроб, и видит одни пелёны лежащие,
while the cloth that had covered Jesus’ head was folded up and lying apart from the other wrappings.
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed —
Тогда вошёл и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
for until then they still hadn’t understood the Scriptures that said Jesus must rise from the dead.
Ибо они ещё не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мёртвых.
Jesus Appears to Mary Magdalene
Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
“Dear woman, why are you crying?” the angels asked her.
“Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
“Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
“Dear woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who are you looking for?”
She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
“Mary!” Jesus said.
She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: «Учитель!»
“Don’t cling to me,” Jesus said, “for I haven’t yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему».
Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
Мария Магдалина идёт и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришёл Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
Сказав это, Он показал им руки и ноги и рёбра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
If you forgive anyone’s sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
They told him, “We have seen the Lord!”
But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра Его, не поверю.
Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them. “Peace be with you,” he said.
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришёл Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!”
Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в рёбра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
Then Jesus told him, “You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
Purpose of the Book
The disciples saw Jesus do many other miraculous signs in addition to the ones recorded in this book.
Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.