Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 19) | (John 21) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Resurrection

    Early on Sunday morning,a while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb and found that the stone had been rolled away from the entrance.
  • Первого ж дня тижня приходить Мария Магдалина вранцї, як ще було темно, до гробу, і бачить, що каменя одвалено від гробу.
  • She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said, “They have taken the Lord’s body out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
  • Біжить тодї, і приходить до Симона Петра та другого ученика, котрого любив Ісус, і каже їм: Узято Господа з гробу, і не знаємо, де положено Його.
  • Peter and the other disciple started out for the tomb.
  • Вийшов тодї Петр і другий ученик, і прийшли до гробу.
  • They were both running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • Бігли ж обидва разом, та другий ученик побіг скоріщ Петра, і прийшов первий до гробу.
  • He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.
  • І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.
  • Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
  • Приходить тодї Симон Петр слїдом за ним, і ввійшов у гріб, і видить, що лежить полотно,
  • while the cloth that had covered Jesus’ head was folded up and lying apart from the other wrappings.
  • а хустка, що була на голові Його, не з полотном лежала, а осторонь звита, на одному місцї.
  • Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed —
  • Тодї ж увійшов і другий ученик, що прийшов первий до гробу, і видів, і вірував.
  • for until then they still hadn’t understood the Scriptures that said Jesus must rise from the dead.
  • Ще бо не знали писання, що має Він з мертвих воскреснути.
  • Then they went home.
  • Пійшли ж тодї ученики знов до себе.

  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
  • Мария ж стояла перед гробом, плачучи, знадвору; як же плакала, нахилилась у гріб,
  • She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
  • і видить двох ангелів у білому сидячих, один у головах, а один у ногах, де лежало тїло Ісусове.
  • “Dear woman, why are you crying?” the angels asked her.
    “Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
  • І кажуть вони їй: Жено, чого плачеш? Каже їм: Бо взято Господа мого, й не знаю, де положено Його.
  • She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
  • І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус.
  • “Dear woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who are you looking for?”
    She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
  • Рече їй Ісус: Жено, чого плачеш? кого шукаєш? Вона, думаючи, що се садівник, каже Йому: Добродїю, коли ти винїс Його, скажи менї, де Його положив, і я Його візьму.
  • “Mary!” Jesus said.
    She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
  • Рече їй Ісус: Мариє. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.
  • “Don’t cling to me,” Jesus said, “for I haven’t yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • Рече їй Ісус: Не приторкайсь до мене; ще бо не зійшов до Отця мого, а йди до братів моїх, та скажи їм: Я схожу до Отця мого й Отця вашого, й Бога мого й Бога вашого.
  • Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
  • Приходить Мария Магдалина, звіщаючи ученикам, що бачила Господа, й що Він се промовив їй.

  • Jesus Appears to His Disciples

    That Sunday eveningb the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them! “Peace be with you,” he said.
  • Як же був вечір дня того, первого на тижнї, як двері були замкнені, де зібрались ученики задля страху перед Жидами, прийшов Ісус та й став посерединї, і рече їм: Упокій вам.
  • As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
  • І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тодї ученики, побачивши Господа.
  • Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
  • Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас.
  • Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого.
  • If you forgive anyone’s sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • Кому відпустите гріхи, відпустять ся їм; кому задержите, задержять ся.

  • Jesus Appears to Thomas

    One of the twelve disciples, Thomas (nicknamed the Twin),c was not with the others when Jesus came.
  • Тома ж, один з дванайцяти, на прізвище Близняк, не був з ними, як прийшов Ісус.
  • They told him, “We have seen the Lord!”
    But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
  • Сказали йому другі ученики: Ми видїли Господа. Він же сказав їм: Коли не побачу на руках Його рани од гвіздя, і не вложу руки моєї в бік Його, не пійму віри.
  • Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them. “Peace be with you,” he said.
  • А по восьми днях знов були в серединї ученики Його, й Тома з ними. Приходить Ісус, як двері були замкнені, і став посерединї, і рече: Впокій вам.
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!”
  • Опісля рече до Томи: Подай палець твій сюди, й подивись на руки мої, і подай руку твою, і вложи в бік мій, та й не будь невірний, а вірний.
  • “My Lord and my God!” Thomas exclaimed.
  • І озвавшись Тома, каже Йому: Господь мій і Бог мій.
  • Then Jesus told him, “You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
  • Рече йому Ісус: Що видїв єси мене, Томо, увірував єси; блаженні, що не видїли, та й вірували.

  • Purpose of the Book

    The disciples saw Jesus do many other miraculous signs in addition to the ones recorded in this book.
  • Багато ж инших ознак робив Ісус перед учениками своїми, що не написані в книзї сїй.
  • But these are written so that you may continue to believed that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing in him you will have life by the power of his name.
  • Се ж написано, щоб ви вірували, що Ісус єсть Христос, Син Божий, і щоб, віруючи, життє мали в імя Його.

  • ← (John 19) | (John 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025