Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Jesus and the Samaritan Woman

    Jesusa knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
  • Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
  • (though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).
  • хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
  • So he left Judea and returned to Galilee.
  • то оставил Иудею и пошёл опять в Галилею.
  • He had to go through Samaria on the way.
  • Надлежало же Ему проходить через Самарию.
  • Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
  • Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
  • Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
  • Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
  • Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
  • Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
  • He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
  • Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
  • The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans.b She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
  • Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
  • Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
  • “But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
  • Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
  • And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
  • Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
  • Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
  • Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
  • But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
  • а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
  • “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
  • Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
  • “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
  • “I don’t have a husband,” the woman replied.
    Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
  • Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
  • for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
  • ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
  • “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
  • Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
  • So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim,c where our ancestors worshiped?”
  • Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
  • Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
  • Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
  • You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
  • Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
  • But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
  • Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
  • For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
  • Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
  • Then Jesus told her, “I Am the Messiah!”d
  • Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
  • Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
  • В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
  • The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
  • “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
  • So the people came streaming from the village to see him.
  • Они вышли из города и пошли к Нему.
  • Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
  • But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
  • Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
  • “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
  • Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
  • Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
  • You know the saying, ‘Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripee for harvest.
  • Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
  • The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
  • Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
  • You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
  • ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
  • I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

  • Many Samaritans Believe

    Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
  • И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
  • When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
  • И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
  • long enough for many more to hear his message and believe.
  • И ещё большее число уверовали по Его слову.
  • Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
  • А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.

  • Jesus Heals an Official’s Son

    At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
  • По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
  • He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
  • ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
  • Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
  • Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
  • As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
  • Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
  • When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
  • Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
  • Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
  • Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
  • The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
  • Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
  • Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
  • While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
  • На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
  • He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
  • Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
  • Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
  • Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.
  • This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
  • Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025