Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Коли ж Господь дізнався, що зачули фарисеї, начебто Ісус більше збирає і христить учнів, аніж Йоан,
(though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).
— а не христив же Ісус сам, лише учні його,
Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
Отож прибув він до одного міста в Самарії, яке називається Сихар, неподалеку поля, наданого Яковом синові своєму Йосифові.
Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
Там і криниця Яковова була. Натомився з дороги Ісус, тож і присів біля криниці; було ж під шосту годину.
Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
Надходить же жінка з Самарії води взяти. Ісус до неї каже: «Дай мені напитися.»
He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
Учні ж його пішли були до міста харчів купити.
Отож каже до нього жінка самарянка: «Юдей єси, а просиш напитися в мене, жінки самарянки?» Не мають бо зносин юдеї з самарянами.
Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
Ісус у відповідь сказав до неї: «Була б ти відала про дар Божий, і хто той, що каже тобі: Дай мені напитися, то попросила б сама в нього, а він дав би тобі води живої.»
“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
Мовить до нього жінка: «Ти й зачерпнути не маєш чим, пане, а й криниця глибока, — то звідкіля б у тебе вода жива?
And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
Чи більший ти за батька нашого Якова, що дав нам криницю оцю, і сам пив з неї, а й сини його ще й товар його?»
Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
А Ісус їй у відповідь: «Кожен, хто оту воду п'є, знову захоче пити.
But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
Той же, хто нап'ється води, якої дам йому я, — не матиме спраги повіки. Вода бо, що дам йому я, стане в ньому джерелом такої води, яка струмує в життя вічне.»
“Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
Говорить до нього жінка: «То дай мені, пане, тієї води, щоб не мала я більше вже спраги та й не ходила сюди черпати.»
“Go and get your husband,” Jesus told her.
«Піди ж, — мовить до неї, — позви чоловіка свого та й повертайся сюди.»
“I don’t have a husband,” the woman replied.
Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
Озвалася жінка та й каже йому: «Нема в мене чоловіка.» «Добре єси мовила — відрік їй, — Не маю чоловіка!
for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
П'ятьох бо мала єси чоловіків, та й той, що тепер у тебе, — не чоловік він тобі. Правду мовила єси.»
“Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
А жінка й каже до нього: «Бачу, пане, — пророк ти.
Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.»
Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
Ісус до неї: «Повір мені, жінко, — час надходить, коли ані на оцій горі, ані в Єрусалимі будете ви поклонятись Отцеві.
You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
Поклоняєтесь ви, не знавши кому. А ми поклоняємося, знавши кому. Від юдеїв бо й спасіння.
But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
Та надійде час, — ба, вже й тепер він, — що справжні поклонники Отцеві кланятимуться у дусі й правді. А таких поклонників і шукає собі Отець.
For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
Бог — Дух. Ті, що йому поклоняються, повинні у дусі й правді поклонятися.»
The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
Жінка й каже до нього: «Відаю, що має прийти Месія, чи то Христос. А прийде, то все і звістить нам.»
Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
Тоді надійшли його учні і дивувалися, що розмовляє він з жінкою. Не спитав, однак, ані один: «Чого хочеш від неї, або: Чому розмовляєш із нею.»
The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
Жінка ж покинула свій глечик, побігла в місто та й каже людям:
“Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
«Ідіть но і подивіться на чоловіка, що сказав мені все, що я робила. Чи, бува, не Христос він?»
So the people came streaming from the village to see him.
І вийшли з міста й подалися до нього.
Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
А учні тим часом заходилися просити його, кажучи: «Їж лишень, Учителю.»
But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
Він же їм: «Їстиму я їжу, незнану вам.»
“Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
Учні тоді заговорили один до одного: «Може хтось йому приніс їсти?»
Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
«Їжа моя, — каже до них Ісус, — волю чинити того, хто послав мене, і діло його вивершити.
Чи ви ж не кажете: «Ще чотири місяці, і жнива настануть. А я вам кажу: Підведіть очі ваші та й погляньте на ниви, — вони вже для жнив доспіли.
The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
Вже і жнець бере свою нагороду, плоди збирає для життя вічного, — щоб сіяч із женцем укупі раділи.
You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
Правильна й приказка до цього: Один сіє, а жне хтось інакший.
I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
Послав же і я вас те жати, коло чого ви не трудилися. Інші трудилися, ви ж у їхню працю вступили.»
Many Samaritans Believe
Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
Численні ж самаряни з того міста увірували в нього з-за слів жінки, яка посвідчила: «Сказав мені все, що я робила».
When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
Тож коли прийшли до нього самаряни, то просили, щоб лишився в них. Він і лишився на два дні там.
long enough for many more to hear his message and believe.
Та й багато більше увірували з-за його слова.
Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
Жінці ж вони сказали: «Віруємо не з-за самого твого оповідання — самі бо чули й знаємо, що направду він — світу Спаситель.»
Jesus Heals an Official’s Son
At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
А по двох днях вийшов він ізвідти в Галилею.
He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
Сам бо Ісус посвідчив: «Не має пошанування пророк у своїй батьківщині.»
Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
Коли ж прибув у Галилею, то прийняли його галилеяни: бачили бо все те, що вчинив він був на святі в Єрусалимі, — вони бо теж ходили на те свято.
As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
Він же подався знов у Кану Галилейську, де ото був перетворив воду на вино. А був один царський урядовець, син якого слабував у Капернаумі.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
Зачувши, що Ісус прибув з Юдеї в Галилею, прийшов він до нього та й заходився просити, аби прибув і оздоровив його сина, той бо мав уже вмирати.
Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
Ісус і каже до нього: «Не увіруєте, якщо не побачите чудес та див!»
The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
А царський урядовець йому: «Господи, зійди, заки вмре моя дитина!»
Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
Промовив Ісус до нього: «Іди, син твій живий.» Повірив чоловік слову, що вирік йому Ісус, та й пішов собі.
While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
А коли був уже в дорозі, слуги, що йому назустріч вийшли, сказали йому, що син його живий-здоровий.
He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
Він же спитав їх, о котрій годині йому полегшало. «Учора ввечері о сьомій годині пропасниця його полишила», — сказали вони йому.
Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
І зрозумів батько, що о тій самій годині сталося те, коли ото Ісус йому сказав: «Син твій живий.» І увірував сам, та й увесь дім його.