Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus and the Samaritan Woman

    Jesusa knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
  • Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
  • (though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).
  • (хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;)
  • So he left Judea and returned to Galilee.
  • то покинув Юдею, та й пійшов знов у Галилею.
  • He had to go through Samaria on the way.
  • Треба ж було Йому проходити через Самарию.
  • Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
  • Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков Йосифу, синові своєму.
  • Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
  • Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криницї; було ж коло шестої години.
  • Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
  • Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
  • He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
  • Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити їжі.
  • The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans.b She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
  • Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
  • Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
  • “But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
  • Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
  • And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
  • Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
  • Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
  • Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
  • But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
  • хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом води, що тече в життє вічнє.
  • “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
  • Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
  • “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • Рече їй Ісус: Іди поклич чоловіка твого, та й приходь сюди.
  • “I don’t have a husband,” the woman replied.
    Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
  • Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
  • for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
  • пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
  • “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
  • Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
  • So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim,c where our ancestors worshiped?”
  • Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
  • Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
  • Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
  • You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
  • Ви кланяєтесь, а чому — не знаєте; ми кланяємось, і чому — знаємо, бо спасеннє від Жидів.
  • But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
  • Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
  • For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
  • Дух — Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
  • The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
  • Then Jesus told her, “I Am the Messiah!”d
  • Рече їй Ісус: Се я, що глаголю тобі.
  • Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
  • І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
  • The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
  • “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
  • So the people came streaming from the village to see him.
  • Вийшли ж з города, й прийшли до Него.
  • Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
  • But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
  • Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
  • “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • Казали ж ученики один до одного: Хиба хто принїс Йому їсти?
  • Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
  • Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його дїло.
  • You know the saying, ‘Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripee for harvest.
  • Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяцї, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
  • The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
  • І приймає жнець плату, й збирає овощ у життє вічнє, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне.
  • You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
  • Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сїє, а инший, хто жне.
  • I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
  • Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.

  • Many Samaritans Believe

    Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
  • З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав менї все, що зробила.
  • When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
  • Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
  • long enough for many more to hear his message and believe.
  • І багато більше увірувало за слово Його.
  • Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
  • А тій жінцї казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справдї Спас сьвіту Христос.

  • Jesus Heals an Official’s Son

    At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
  • Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
  • He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
  • Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
  • Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
  • Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
  • As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
  • Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
  • When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
  • Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
  • Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
  • Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
  • The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
  • Каже до Него царський: Господи, йди перш, нїж умре дитина моя.
  • Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
  • While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
  • Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
  • He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
  • Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
  • Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
  • Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
  • This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
  • Се знов другу ознаку зробив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025