Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 3) | (John 5) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Jesus and the Samaritan Woman

    Jesusa knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
  • Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
  • (though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).
  • хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
  • So he left Judea and returned to Galilee.
  • Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.
  • He had to go through Samaria on the way.
  • І потрібно було́ Самарі́ю Йому перехо́дити.
  • Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
  • Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.
  • Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
  • Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
  • Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
  • Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“
  • He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
  • Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.
  • The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans.b She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
  • Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.
  • Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
  • Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.
  • “But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
  • Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?
  • And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
  • Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“
  • Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
  • Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.
  • But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
  • А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.
  • “Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
  • Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.
  • “Go and get your husband,” Jesus told her.
  • Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.
  • “I don’t have a husband,” the woman replied.
    Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
  • Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
  • for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
  • Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.
  • “Sir,” the woman said, “you must be a prophet.
  • Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.
  • So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim,c where our ancestors worshiped?”
  • Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.
  • Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
  • Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.
  • You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
  • Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.
  • But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
  • Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.
  • For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
  • Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.
  • The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.
  • Then Jesus told her, “I Am the Messiah!”d
  • Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.
  • Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
  • І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“
  • The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
  • Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:
  • “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
  • „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“
  • So the people came streaming from the village to see him.
  • І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли.
  • Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
  • Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“
  • But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
  • А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.
  • “Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
  • Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“
  • Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
  • Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.
  • You know the saying, ‘Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripee for harvest.
  • Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!
  • The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
  • А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.
  • You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
  • Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.
  • I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
  • Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.

  • Many Samaritans Believe

    Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
  • З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“
  • When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
  • А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
  • long enough for many more to hear his message and believe.
  • Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
  • Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
  • А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“

  • Jesus Heals an Official’s Son

    At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
  • Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
  • He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
  • Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.
  • Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
  • А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
  • As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
  • Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.
  • When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
  • Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
  • Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
  • Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“
  • The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
  • Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“
  • Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.
  • While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
  • А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.
  • He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
  • А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.
  • Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
  • Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.
  • This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
  • Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.

  • ← (John 3) | (John 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025