Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Jesus Heals a Lame Man
Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
По тому було свято юдейське, тож Ісус прибув до Єрусалиму.
А є в Єрусалимі при Овечих воротах купелеве місце, по-єврейському воно зветься Витесда, що має п'ять критих переходів.
Лежала в них сила недужих, сліпих, кривих, усохлих, які чекали, коли то зрушиться вода:
One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
Один чоловік там був, що нездужав тридцять і вісім років.
When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, “Would you like to get well?”
Побачив Ісус, що він лежить, а довідавшися, що було воно вже дуже довго, каже до нього: «Бажаєш одужати?»
“I can’t, sir,” the sick man said, “for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me.”
«Не маю нікого, пане, — одрікає йому недужий, — хто б мене, коли ото вода зрушиться, та й спустив у купіль: бо ось тільки я прийду, а вже інший передо мною поринає.»
Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
Мовить Ісус до нього: «Устань, візьми ложе твоє і ходи!»
Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
Відразу ж і одужав той чоловік, і взяв ложе своє і почав ходити. Був же той день — субота.
so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, “You can’t work on the Sabbath! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!”
Юдеї і кажуть до одужалого: «Субота адже ж! Не личить тобі ложе носити!»
But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
А той їм у відповідь: «Візьми ложе твоє і ходи, — сказав мені, хто мене оздоровив.»
“Who said such a thing as that?” they demanded.
Спитали його: «Хто він — той, що сказав тобі: Візьми і ходи?»
The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
Та одужалий не знав, хто він, бо Ісус зник у натовпі, що юрмився на тому місці.
But afterward Jesus found him in the Temple and told him, “Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you.”
Щойно потім знайшов його Ісус у храмі й мовив до нього: «Оце ти видужав, — тож не гріши більше, щоб щось гірше тобі не сталось.»
Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
Чоловік пішов і оповів юдеям, мовляв, той, хто його оздоровив, — Ісус.
Ось тому й переслідували юдеї Ісуса: вчинив бо він те в суботу.
But Jesus replied, “My Father is always working, and so am I.”
А Ісус їм відрік: «Отець мій творить аж по сю пору, тож і я творю.»
So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
За те ж юдеї ще дужче заповзялися, щоб убити його — не тільки за те, що суботу порушував, а й за те, що Бога своїм Отцем називав, робивши себе рівним Богові.
So Jesus explained, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself. He does only what he sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son also does.
І відповів їм Ісус, кажучи: «Істинно, істинно говорю вам: Не може Син нічого робити від себе самого, коли не бачить, що й Отець те саме робить. Бо що той робить, те так само й Син робить.
For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
Отець бо любить Сина й усе появляє йому, що сам чинить. І більші від цих діла появить йому, щоб ви дивувалися.
For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
Бо як Отець воскрешає померлих і оживлює, так і Син дає життя, кому захоче.
In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
Отець бо не судить нікого, а Синові дав він суд увесь,
so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him.
щоб усі почитали Сина так, як Отця почитають. Хто Сина не почитає, той не почитає Отця, який послав його.
“I tell you the truth, those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life. They will never be condemned for their sins, but they have already passed from death into life.
Істинно, істинно говорю вам: Хто слухає моє слово й у того вірує, хто послав мене, — живе життям вічним, і на суд не приходить, бо від смерти перейшов у життя.
“And I assure you that the time is coming, indeed it’s here now, when the dead will hear my voice — the voice of the Son of God. And those who listen will live.
Істинно, істинно говорю вам: Надходить час, — ба, вже й тепер він, — коли померлі вчують Сина Божого голос, а вчувши — оживуть.
The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
Бо як Отець має життя у собі, так і Синові дав, щоб мав життя у собі.
І владу йому дав суд чинити, він бо — Син Чоловічий.
Don’t be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God’s Son,
І не дивуйтеся з того, бо надходить час, коли всі, хто у гробах, голос його вчують,
and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
і вийдуть ті, що чинили добро, на воскресіння життя. А ті, що зло чинили, — воскреснуть на суд.
I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
Не спроможен я нічого діяти від себе самого. Суджу я так, як чую, і суд мій справедливий, бо шукаю я не своєї волі, лише волі того, хто послав мене.
Witnesses to Jesus
“If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
Неправдиве моє свідоцтво, коли свідчу я сам за себе.
But someone else is also testifying about me, and I assure you that everything he says about me is true.
Але за мене свідчить інший, і відаю я, що те його свідоцтво, яким він за мене свідчить, — правдиве.
In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
Послали ви були до Йоана, і він посвідчив правду.
Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
Я ж бо не від людини свідоцтво приймаю, але кажу вам це, щоб ви спаслися.
John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
Той був світич, який палає і світить, тож ви й побажали на часинку з світла повтішатись.
But I have a greater witness than John — my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
Та в мене свідоцтво більше, ніж те Йоанове: діла оті, що їх Отець доручив мені для мого виконання, — ось ті саме діла, що їх я роблю, і свідчать за мене, що Отець мене послав.
And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
І Отець, який послав мене, свідчить за мене, лише ви ані голосу його не чули, ані виду його не бачили ніколи.
and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me — the one he sent to you.
І слова його не маєте, що перебувало б серед вас, — ви бо не віруєте в того, кого він послав.
“You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
Простежте Писання, в яких, як ото ви гадаєте, ваше життя вічне, — а й вони свідчать за мене!
Yet you refuse to come to me to receive this life.
Але ви не бажаєте до мене прийти, щоб жити життям вічним.
because I know you don’t have God’s love within you.
Та я спізнав вас, що не маєте в собі любови до Бога.
For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
В ім'я Отця мого прийшов я, а ви не приймаєте мене. Прийшов би інший у вашому імені, ви б такого прийняли.
Як можете ви вірувати, коли ви славу один від одного приймаєте, а слави, яка від самого Бога, не шукаєте?
“Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
Не гадайте, що я перед Отцем винуватиму вас: Мойсей — ось обвинувач ваш, отой, на якого ви сподівання покладаєте.
If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
Бо якби вірили ви Мойсеєві, то й мені б ви вірили: про мене бо писав він!