Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 4) | (John 6) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Heals a Lame Man

    Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • Після сього було сьвято Жидівське; і прийшов Ісус у Єрусалим.
  • Inside the city, near the Sheep Gate, was the pool of Bethesda,a with five covered porches.
  • У Єрусалимі ж коло Овечих воріт є купіль, що зветь ся по єврейськи Ветезда, з пятьма ходниками.
  • Crowds of sick people — blind, lame, or paralyzed — lay on the porches.b
  • В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
  • One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
  • Був же там один чоловік, що трийцять і вісїм років був у недузї.
  • When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, “Would you like to get well?”
  • Сього побачивши Ісус лежачого, й відаючи, що довгий уже час нездужає, рече йому: Хочеш одужати?
  • “I can’t, sir,” the sick man said, “for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me.”
  • Відповів Йому недужий: Господи, чоловіка не маю, щоб, як зібєть ся вода, вкинув мене в купіль; як же прийду я, инший поперед мене влазить.
  • Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
  • Рече йому Ісус: Устань, візьми постїль твою, та й ходи!
  • Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
  • І зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
  • so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, “You can’t work on the Sabbath! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!”
  • І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
  • But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • Відказав їм: Хто оздоровив мене, той менї сказав: Візьми постїль твою, та й ходи.
  • “Who said such a thing as that?” they demanded.
  • Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постїль твою, та й ходи?
  • The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
  • Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місцї тому.
  • But afterward Jesus found him in the Temple and told him, “Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you.”
  • Опісля знаходить його Ісус у церкві, і рече йому: Оце одужав єси; не гріши більш, щоб гіршого тобі не стало ся.
  • Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
  • Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    So the Jewish leaders began harassingc Jesus for breaking the Sabbath rules.
  • За се гонили Ісуса Жиди й шукали Його вбити, що се зробив у суботу.
  • But Jesus replied, “My Father is always working, and so am I.”
  • Ісус же відказав їм: Отець мій і досї робить і я роблю.
  • So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
  • За се ж ще більш шукали Його Жиди вбити, що не то ламле суботу, а ще й Отцем своїм зве Бога, рівним себе ставлячи Богу.
  • So Jesus explained, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself. He does only what he sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son also does.
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нїчого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
  • For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
  • Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому дїла, щоб ви дивувались.
  • For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
  • Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
  • In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
  • Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
  • so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him.
  • щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
  • “I tell you the truth, those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life. They will never be condemned for their sins, but they have already passed from death into life.
  • Істино, істино глаголю вам: Що, хто слухає слово моє і вірує Пославшому мене, має життє вічнє, і на суд не прийде, а перейде від смерти в життє.
  • “And I assure you that the time is coming, indeed it’s here now, when the dead will hear my voice — the voice of the Son of God. And those who listen will live.
  • Істино, істино глаголю вам: Що прийде час, і нинї єсть, що мертві почують голос Сина Божого, й почувши оживуть.
  • The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
  • Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
  • And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man.d
  • і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
  • Don’t be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God’s Son,
  • Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
  • and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
  • і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
  • I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
  • Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.

  • Witnesses to Jesus

    “If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
  • Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
  • But someone else is also testifying about me, and I assure you that everything he says about me is true.
  • Инший єсть, хто сьвідкує про мене; і я знаю, що правдиве сьвідченнє, котре про мене сьвідкує.
  • In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Ви посилали до Йоана, й сьвідкував правдї.
  • Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
  • Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
  • John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотїли повеселитись на часину сьвітлом його.
  • But I have a greater witness than John — my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
  • Я ж маю сьвідченнє більше Йоанового: дїла бо, що дав менї Отець, щоб їх скінчити, ті дїла, що я роблю, сьвідкують про мене, що Отець мене післав.
  • And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
  • І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
  • and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me — the one he sent to you.
  • і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.
  • “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • Прослїдїть писання; бо ви думаєте в них життє вічнє мати; й ті сьвідкують про мене.
  • Yet you refuse to come to me to receive this life.
  • Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.
  • “Your approval means nothing to me,
  • Чести від людей не приймаю.
  • because I know you don’t have God’s love within you.
  • Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі.
  • For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
  • Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете.
  • No wonder you can’t believe! For you gladly honor each other, but you don’t care about the honor that comes from the one who alone is God.e
  • Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а слави, що від одного Бога, не шукаєте?
  • “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте.
  • If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
  • Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав.
  • But since you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”
  • Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?

  • ← (John 4) | (John 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025