Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jesus Feeds Five Thousand

    After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют , Тибериадского озера.
  • A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
  • Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
  • Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
  • (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
  • Приближалось время иудейской Пасхи.
  • Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
  • Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу:
    — Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
  • He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
  • Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
  • Philip replied, “Even if we worked for months, we wouldn’t have enough moneya to feed them!”
  • Филипп ответил:
    — Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
  • Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
  • Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
  • “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • — Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
  • “Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
  • Иисус сказал:
    — Велите людям возлечь.
    Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
  • Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
  • Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
  • After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
  • Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам:
    — Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
  • When the people saw himb do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”c
  • Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить:
    — Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
  • When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем,36 и поэтому снова ушел на гору один.

  • Jesus Walks on Water

    That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
  • Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
  • But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
  • Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
  • Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
  • They had rowed three or four milesd when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий,37 они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
  • but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here!e
  • — Это Я, не бойтесь, — сказал Иисус.
  • Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
  • Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.

  • Jesus, the Bread of Life

    The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
  • На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
  • Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
  • К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
  • So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
  • Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
  • They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
  • Они нашли Его на противоположном берегу и спросили:
    — Рабби, когда Ты сюда пришел?
  • Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
  • Иисус ответил:
    — Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
  • But don’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that the Son of Manf can give you. For God the Father has given me the seal of his approval.”
  • Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
  • They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • Они спросили:
    — Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
  • Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
  • Иисус ответил:
    — Дело, угодное Богу, — это верить в Того, Кого Он послал.
  • They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • Они спросили:
    — Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
  • After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’g
  • Например, отцы наши ели манну38 в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».39
  • Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
  • The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Потому что хлеб Божий — это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
  • “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
  • Тогда они стали просить Его:
    — Господин, давай нам всегда такой хлеб.
  • Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
  • Иисус сказал:
    — Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
  • But you haven’t believed in me even though you have seen me.
  • Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
  • However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
  • Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
  • For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
  • Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
  • And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
  • А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
  • For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
  • Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День.
  • Then the peopleh began to murmur in disagreement because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
  • They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
  • Они говорили:
    — Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
  • But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
  • Иисус сказал:
    — Не возмущайтесь.
  • For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
  • Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
  • As it is written in the Scriptures,i ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
  • У пророков записано: «Они будут все научены Богом».40 Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
  • (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
  • Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
  • “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня , имеет жизнь вечную.
  • Yes, I am the bread of life!
  • Я — хлеб жизни.
  • Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
  • Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
  • Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
  • Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
  • I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
  • Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
  • Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
  • Тогда между иудеями начался спор:
    — Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
  • So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
  • Иисус сказал им:
    — Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
  • But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
  • Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • потому что тело Мое — это истинная пища, и кровь Моя — это истинное питье.
  • Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
  • Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
  • I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
  • I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
  • Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
  • He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме.

  • Many Disciples Desert Jesus

    Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • Многие из Его учеников, услышав это, говорили:
    — Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
  • Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
  • Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им:
    — Вас это задевает?
  • Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
  • А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
  • The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
  • Дух дает жизнь, человеку это не под силу.41 Слова, которые Я вам говорил, — это дух и жизнь.
  • But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
  • Но некоторые из вас не верят.
    (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
  • Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
  • Он продолжал:
    — Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
  • At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
  • Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
  • — Не хотите ли и вы Меня оставить? — спросил Он двенадцать.
  • Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • Симон Петр ответил:
    — Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
  • We believe, and we know you are the Holy One of God.j
  • Мы верим и знаем, что Ты — Святой Божий.
  • Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”
  • Иисус ответил:
    — Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас — дьявол!
  • He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025