Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Jesus Feeds Five Thousand

    After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
  • A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
  • Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
  • Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
  • (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
  • Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
  • Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
  • Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
  • He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
  • Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
  • Philip replied, “Even if we worked for months, we wouldn’t have enough moneya to feed them!”
  • Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
  • Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
  • Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
  • “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
  • “Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
  • Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
  • Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
  • Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
  • After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
  • И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
  • When the people saw himb do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”c
  • Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
  • When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.

  • Jesus Walks on Water

    That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
  • Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
  • But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
  • Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
  • Дул сильный ветер, и море волновалось.
  • They had rowed three or four milesd when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
  • but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here!e
  • Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
  • Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
  • Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

  • Jesus, the Bread of Life

    The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
  • На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
  • Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
  • Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
  • So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
  • Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
  • They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
  • И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
  • Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
  • Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
  • But don’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that the Son of Manf can give you. For God the Father has given me the seal of his approval.”
  • Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
  • They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
  • Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
  • Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
  • They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
  • After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’g
  • Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
  • Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
  • The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
  • “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
  • На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
  • Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
  • Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
  • But you haven’t believed in me even though you have seen me.
  • Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
  • However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
  • Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
  • For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
  • ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
  • And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
  • Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
  • For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
  • Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
  • Then the peopleh began to murmur in disagreement because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
  • They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
  • И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
  • But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
  • Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
  • For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
  • Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
  • As it is written in the Scriptures,i ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
  • У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
  • (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
  • Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
  • “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
  • Yes, I am the bread of life!
  • Я есмь хлеб жизни.
  • Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
  • Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
  • Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
  • хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
  • I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
  • Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
  • Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
  • Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
  • So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
  • But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
  • Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
  • I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
  • I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
  • Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
  • He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.

  • Many Disciples Desert Jesus

    Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
  • Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
  • Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
  • Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
  • Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
  • The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
  • Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
  • But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
  • Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
  • Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
  • И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
  • At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
  • Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
  • Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
  • Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
  • We believe, and we know you are the Holy One of God.j
  • и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
  • Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”
  • Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
  • He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025