Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus Feeds Five Thousand

    After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • По тому пішов Ісус на той бік Галилейського Тиверіядського моря.
  • A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • І йшла за ним сила народу, бачили бо чуда, які вчинив він із недужими.
  • Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
  • Тож зійшов Ісус на гору й сів там з учнями своїми.
  • (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
  • А було вже недалеко до Пасхи, свята юдейського.
  • Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
  • Підвівши ж очі й побачивши, що сила людей іде до нього, каже до Филипа: «Де хліба нам купити, щоб оцим дати їсти?»
  • He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
  • Мовив же так, іспитуючи його, знав бо сам, що має робити.
  • Philip replied, “Even if we worked for months, we wouldn’t have enough moneya to feed them!”
  • Озвався ж до нього Филип: «Хліба й за двісті динаріїв не вистачило б, аби кожному з них хоч трохи припало.»
  • Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
  • Але говорить до нього один з учнів, Андрій, брат Симона Петра:
  • “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • «Є тут один хлопчина; він має п'ять ячмінних хлібів ще й дві риби. Та що це на таку многоту!»
  • “Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
  • І мовив Ісус: «Веліте людям сісти.» Було ж багато трави на тому місці. Отож посідали чоловіки — числом тисяч із п'ять.
  • Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
  • І взяв Ісус хліби й, воздавши хвалу, розподілив серед тих, що сиділи; так само й риби: скільки хотіли.
  • After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
  • Коли ж вони наситилися, то мовив до своїх учнів: «Зберіть кавалки, що позоставалися, щоб нічого не пропало.»
  • So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • Отож зібрали — і наповнили дванадцять кошів куснями ячмінного хліба, які залишилися були в тих, що їли.
  • When the people saw himb do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”c
  • Люди ж, побачивши чудо, яке сподіяв Ісус, заговорили: «Це справді той пророк, що має прийти у світ.»
  • When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • І довідався Ісус, що вони мають намір прийти й узяти його, щоб зробити царем, — і віддалився сам-один на гору знов.

  • Jesus Walks on Water

    That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
  • Коли ж настав вечір, учні його зійшли на морське узбережжя
  • But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • і, ввійшовши в човен, попливли на той бік моря, до Капернауму. Уже й посутеніло, а Ісус ще не був прийшов до них.
  • Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
  • І схвилювалося море від великого вітровію.
  • They had rowed three or four milesd when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Пропливли вони з двадцять п'ять чи тридцять стадій, аж бачать — Ісус іде морем, до човна зближається, — та й налякались.
  • but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here!e
  • А він же до них: «Це я, не лякайтесь!»
  • Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
  • І хотіли його взяти у човен, але човен відразу пристав до землі, до якої прямували.

  • Jesus, the Bread of Life

    The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
  • А наступного дня народ, що стояв по той бік моря, бачив, що не було там іншого човна, тільки один, до якого Ісус не ввійшов разом з учнями своїми і яким його учні відпливли самі.
  • Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
  • Інші ж човни прибули з Тиверіяди близько до того місця, де їли хліб, коли то Господь склав був подяку.
  • So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
  • Отож, коли народ побачив, що нема там ані Ісуса, ані його учнів, то сіли в човни і прибули до Капернауму, шукаючи Ісуса.
  • They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
  • Знайшовши його по тім боці моря, мовили до нього: «Учителю, коли ж ти прибув сюди?»
  • Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
  • А Ісус їм у відповідь: «Істинно, істинно говорю вам: Ви шукаєте мене не тому, що чуда бачили, а тому, що хліб їли та й наситилися.
  • But don’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that the Son of Manf can give you. For God the Father has given me the seal of his approval.”
  • Працюйте не на ту їжу, яка проминає, лише на ту їжу, яка залишається на життя вічне, — яку як дасть вам Син Чоловічий, бо його Бог Отець назнаменував.»
  • They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • Вони ж мовили до нього: «Що робити нам, щоб діла Божі чинити?»
  • Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
  • А Ісус відповів і сказав їм: «Діло Боже — вірувати в того, кого він послав.»
  • They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • Тоді вони йому: «Який же знак твориш ти, щоб ми побачили й увірували в тебе? Що вчиниш?
  • After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’g
  • Батьки наші манну в пустині споживали, як ото написано: Дав їм хліб з неба їсти.»
  • Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
  • Ісус же сказав їм: «Істинно, істинно говорю вам: Не Мойсей дав хліб вам з неба, лише Отець мій дає вам хліб правдивий з неба.
  • The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Божий бо хліб той, що з неба сходить і життя світові дає.»
  • “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
  • Мовили тоді до нього: «Господи, хліба такого давай нам повсякчасно!»
  • Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
  • Ісус же їм: «Я — хліб життя. Хто приходить до мене — не голодуватиме; хто в мене вірує — не матиме спраги ніколи.
  • But you haven’t believed in me even though you have seen me.
  • Та я сказав був вам: Ви й бачили мене, а не віруєте.
  • However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
  • Усе, що Отець мені дає, прийде до мене, і того, хто до мене прибуде, я не відкину;
  • For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
  • бо зійшов я з неба не для того, щоб волю власну чинити, а волю того, хто мене послав.
  • And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
  • Оце ж воля того, хто мене послав: щоб з усього, що він дав мені, я нічого не погубив, лише воскресив його останнього дня.
  • For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
  • Така бо воля мого Отця: щоб кожен, хто Сина бачить і вірує в нього, жив життям вічним і щоб я воскресив його останнього дня.»
  • Then the peopleh began to murmur in disagreement because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • І обурились юдеї на нього, що сказав був: «Я хліб, який з неба зійшов»,
  • They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
  • і говорили: «Чи то ж не Ісус, син Йосифів, що його батька-матір ми знаємо? Як же він тепер твердить: Я зійшов з неба
  • But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
  • А Ісус їм у відповідь: «Не ремствуйте між собою.
  • For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
  • Ніхто не спроможен прийти до мене, коли Отець, який послав мене, не приведе його, — і я воскрешу його останнього дня.
  • As it is written in the Scriptures,i ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
  • Написано в пророків: Усі будуть поучені Богом. Кожен, хто вчув від Отця, той, навчившися, до мене приходить.
  • (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
  • Не (кажу), щоб хтось Отця бачив, бо той тільки Отця бачив, хто від Бога.
  • “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • Істинно, істинно говорю вам: Хто вірує, той живе життям вічним.
  • Yes, I am the bread of life!
  • Я — хліб життя.
  • Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
  • Батьки ваші манну в пустині споживали, — і померли.
  • Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
  • Це ж хліб, що з неба сходить, щоб той, хто їстиме його, не вмер.
  • I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
  • Я — хліб живий, що з неба зійшов. Коли хтось цей хліб їстиме, житиме повіки. І хліб, що його я дам, це — тіло моє за життя світу.»
  • Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
  • Отож юдеї заходилися сперечатись між собою, кажучи: «Як отой може нам своє тіло дати їсти?»
  • So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
  • А Ісус їм: «Істинно, істинно говорю вам: Якщо не споживатимете тіло Чоловічого Сина й не питимете його кров, не матимете життя в собі.
  • But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
  • Хто тіло моє їсть і кров мою п'є, той живе життям вічним, і я воскрешу його останнього дня.
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • Бо тіло моє — їжа правдива, і кров моя — правдивий напій.
  • Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
  • Хто споживає тіло моє і кров мою п'є, той у мені перебуває, а я — в ньому.
  • I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • Як мене Отець живий послав, і я Отцем живу, так і той хто споживає мене, житиме мною.
  • I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
  • Це й хліб, що зійшов з неба. Не як ото манну їли батьки ваші, а померли: хто цей хліб споживатиме, той повіки житиме.»
  • He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Те говорив він, коли навчав у Капернаумі, у синагозі.

  • Many Disciples Desert Jesus

    Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • Почувши це, багато з-поміж його учнів говорили: «Жорстока ця мова! Хто може її слухати?»
  • Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
  • Ісус же, знавши в собі що учні його обурюються з того приводу, мовив до них: «Чи вводить вас теє у спокусу?
  • Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
  • А коли побачите, як Син Чоловічий зноситиметься туди, де був спочатку, — що тоді?
  • The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
  • Оживлює дух, тіло ж не допомагає ні в чому. Дух — ті слова що їх я вимовив до вас, вони й життя.
  • But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
  • Деякі з вас, однак, не вірують.» Ісус бо знав від самого початку, хто ті, які не вірують, і хто той, що зрадить його.
  • Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
  • Тож додав: «Ось чому я сказав вам, що ніхто не спроможен прийти до мене, коли йому того не буде дано Отцем.»
  • At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • Від того часу численні з-поміж його учнів відступилися від нього і більше з ним не ходили.
  • Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
  • Тоді мовив Ісус до дванадцятьох: «Невже й ви бажаєте відступитися?»
  • Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • Але озвався до нього Симон Петро: «Господи, а до кого ж іти нам? Це ж у тебе — слова життя вічного!
  • We believe, and we know you are the Holy One of God.j
  • Ми й увірували й спізнали, що ти — Божий Святий.»
  • Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”
  • Ісус же відрік їм: «Хіба я не вибрав вас дванадцятьох? Та один же з вас — диявол!»
  • He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • А говорив він про Юду, сина Симона Іскаріота, — той бо, один з дванадцятьох, і мав його зрадити.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025