Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
Jesus and His Brothers
After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,
Когда приближался иудейский праздник Шалашей,42
and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
братья Иисуса сказали Ему:
— Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
— Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
Иисус сказал им:
— Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
— Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
Вас мир43 не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
Jesus Teaches Openly at the Temple
But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
На празднике иудеи искали Его и спрашивали:
— Где Он?
— Где Он?
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
Иудеи удивлялись и спрашивали:
— Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
— Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
Иисус ответил:
— Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
— Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
— Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
Иисус сказал:
— Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
— Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
Is Jesus the Messiah?
Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:
— Не Тот ли это, Которого хотят убить?
— Не Тот ли это, Которого хотят убить?
But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.45
While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:
— Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
— Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:
— Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
— Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
Иисус сказал:
— Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
— Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
Иудеи, бывшие там , стали спрашивать друг друга:
— Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
— Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
Jesus Promises Living Water
On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:
— Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
— Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца48 потекут реки живой воды.
Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим , так как Иисус еще не был прославлен.
Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:
— Он действительно Тот Самый Пророк!
— Он действительно Тот Самый Пророк!
Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
Другие говорили:
— Он — Христос!
Третьи говорили:
— Разве из Галилеи Христос придет?
— Он — Христос!
Третьи говорили:
— Разве из Галилеи Христос придет?
Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида49 и из Вифлеема,50 того селения, откуда был Давид?
Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:
— Почему вы не привели Его?
— Почему вы не привели Его?
“We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
Стражники ответили:
— Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
— Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
“Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
— Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
“Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
— Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
“Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
— Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
Они ответили:
— Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
— Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.