Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Jesus and His Brothers

    After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
  • І по тому ходив Ісус Галилеєю; він не хотів більше ходити Юдеєю, бо юдеї бажали убити його.
  • But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,
  • Наближалося ж юдейське свято Кучок.
  • and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
  • Отож мовили до нього брати його: «Йди таки в Юдею звідсіль: нехай і учні твої побачать діла, що їх ти робиш.
  • You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
  • Ніхто бо не чинить нічого тайно, коли сам явним бути бажає. Якщо ти таке робиш, то і яви себе світові.»
  • For even his brothers didn’t believe in him.
  • Навіть і брати його, отже, не вірували в нього!
  • Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
  • Тоді Ісус відказав їм: «Ще мій час не надійшов, для вас же пора — завжди готова.
  • The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
  • Не може світ вас ненавидіти, — а мене він ненавидить, бо я свідчу проти нього, що діла його лихі.
  • You go on. I’m not goinga to this festival, because my time has not yet come.”
  • Тож ідіте ви на свято. Я на свято тепер не піду, бо не сповнився ще час мій.»
  • After saying these things, Jesus remained in Galilee.
  • Мовивши так до них, залишився у Галилеї.

  • Jesus Teaches Openly at the Temple

    But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
  • Та коли брати його пішли на свято, то й він так само пішов, однак не явно, а наче потай.
  • The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
  • Юдеї ж шукали його на святі, питалися: «Де він?»
  • There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
  • І говорили багато про нього люди між собою: одні твердили, що він добрий, а інші відказували: Ні, — він лише народ туманить.
  • But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Однак ніхто не говорив про нього явно — зо страху перед юдеями.
  • Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
  • А як уже настала середина свята, увійшов Ісус у храм і почав навчати.
  • The peopleb were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • І дивувались юдеї, примовлявши: «Як він знає Писання, не вчившися.»
  • So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • А Ісус озвався і мовив до них: «Моя наука не моя, а того, хто послав мене.
  • Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Якщо хтось бажає його волю чинити, то і взнає він, чи наука ота від Бога, а чи я промовляю сам від себе.
  • Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
  • Хто говорить сам від себе, той слави власної шукає. Хто ж того слави шукає, який послав його, той правдивий, і немає неправди в ньому.
  • Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Хіба не дав вам Мойсей закону? А ніхто з вас закон не виконує! Чого бажаєте мене вбити?»
  • The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
  • Озвався народ: «Чи ти навіжений? Хто тебе вбити бажає?»
  • Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
  • А Ісус їм у відповідь: «Одне зробив я діло, і ви всі дивуєтесь.
  • But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
  • Тим то дав вам Мойсей обрізання, — воно й не від Мойсея, лише від предків, — і ви обрізуєте чоловіка в суботу.
  • For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
  • Чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був закон Мойсея порушений, — ви ж нарікаєте на мене, що я в суботу цілу людину здоровою вчинив!
  • Look beneath the surface so you can judge correctly.”
  • Не судіте з вигляду зовнішнього — судіте справедливим судом!»

  • Is Jesus the Messiah?

    Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • Казали отож деякі з єрусалимлян: «Чи не той це, що бажають його вбити?
  • But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
  • Ось він говорить явно, і йому нічого не кажуть. Невже старшина і справді визнала, що він Христос?
  • But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
  • Та ми про нього знаємо, звідкіля він. А Христос коли прийде, то ніхто не знатиме, звідки він.»
  • While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
  • Отож Ісус промовив голосно, навчаючи у святині: «І мене знаєте, і знаєте, звідкіля я. Однак прийшов я не від себе самого, правдивий же той, хто послав мене, — а того ви не знаєте.
  • But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
  • Я ж його знаю, бо я від нього, і він мене послав.»
  • Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his timec had not yet come.
  • Тим то й хотіли вони схопити його. Та ніхто не наклав рук на нього — не настала бо ще його година.
  • Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • Численні з народу увірували в нього і казали: «Невже Христос, коли прийде, то більше чудес чинитиме, аніж цей учинив?»
  • When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
  • Зачули фарисеї, що народ отак гомонів про нього, тож первосвященики й фарисеї вислали слуг, щоб його схопити.
  • But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
  • Тоді Ісус промовив: «Ще трохи часу я з вами — і піду до того, хто мене послав.
  • You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Шукатимете мене — і не знайдете. І де я буду — не зможете прийти.»
  • The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands?d Maybe he will even teach the Greeks!
  • Юдеї ж говорили між собою: «Куди то він хоче податися, що ми і не знайдемо його? Чи не до отих розсіяних між греками волить іти ще й греків навчати?
  • What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
  • Що він отим словом сказати хотів: Шукатимете мене, і не знайдете, і де я буду, не зможете прийти?»

  • Jesus Promises Living Water

    On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
  • Останнього ж великого дня свята стояв Ісус і закликав на ввесь голос: «Коли спраглий хтось, нехай прийде до мене і п'є!
  • Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”e
  • Хто вірує в мене, як Писання каже, то ріки води живої з нутра його потечуть!»
  • (When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given,f because Jesus had not yet entered into his glory.)
  • Так він про Духа казав, що його мали прийняти ті, які увірували в нього. Не прийшов був ще Дух Святий, бо Ісус не був ще прославлений.

  • Division and Unbelief

    When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”g
  • Численні ж з народу, вчувши ті слова, казали: «Він дійсно пророк.»
  • Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Інші ж: «Він — Христос.» Ще інші: «Чи з Галилеї Христос прийде?
  • For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”h
  • Хіба в Писанні не сказано, ще з роду Давидового Христос прийде, з села Вифлеєму, звідки був Давид?»
  • So the crowd was divided about him.
  • І роздор виник із-за нього серед народу.
  • Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
  • Бажали і схопити його деякі, та ніхто не наклав рук на нього.
  • When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
  • Повернулись, отже, слуги до первосвящеників та фарисеїв, а ті питають їх: «Чому не привели його?»
  • “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
  • Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.»
  • “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
  • Фарисеї ж: «Чи й не ви дали себе звести?
  • “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
  • Невже хтось із старшини або фарисеїв увірував у нього?
  • This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
  • Та проклятий той народ, що закону не знає!»
  • Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
  • Але озвавсь до них Никодим, що приходив до нього вночі, а був же один з них:
  • “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
  • «Чи дозволяє наш закон засуджувати чоловіка, не вислухавши його спершу та й не довідавшися, що він робить?»
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself — no prophet ever comesi from Galilee!”
    ----------
    [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Ті ж йому: «Чи і ти з Галилеї? Розвідайся, то й побачиш: з Галилеї пророк не приходить.»
  • Then the meeting broke up, and everybody went home.
  • І розійшлися кожен до свого дому.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025