Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Jesus and His Brothers

    After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
  • Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
  • But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,
  • А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки.
  • and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
  • І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
  • You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
  • Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
  • For even his brothers didn’t believe in him.
  • Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
  • Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
  • А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
  • The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
  • Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
  • You go on. I’m not goinga to this festival, because my time has not yet come.”
  • Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
  • After saying these things, Jesus remained in Galilee.
  • Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.

  • Jesus Teaches Openly at the Temple

    But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
  • Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
  • The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
  • А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
  • There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
  • І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
  • But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
  • Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
  • У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
  • The peopleb were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
  • So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
  • Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
  • Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
  • Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
  • Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
  • The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
  • Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
  • Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
  • Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
  • But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
  • Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
  • For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
  • Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
  • Look beneath the surface so you can judge correctly.”
  • Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“

  • Is Jesus the Messiah?

    Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
  • But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
  • Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
  • But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
  • Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
  • While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
  • І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
  • But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
  • Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
  • Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his timec had not yet come.
  • Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
  • Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
  • When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
  • Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
  • But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
  • Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
  • You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
  • The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands?d Maybe he will even teach the Greeks!
  • Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
  • What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
  • Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“

  • Jesus Promises Living Water

    On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
  • А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
  • Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”e
  • Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
  • (When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given,f because Jesus had not yet entered into his glory.)
  • Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.

  • Division and Unbelief

    When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”g
  • А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
  • Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
  • For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”h
  • Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
  • So the crowd was divided about him.
  • Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
  • Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
  • А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
  • When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
  • І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
  • “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
  • Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
  • “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
  • А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
  • “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
  • Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
  • This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
  • Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
  • Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
  • Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
  • “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
  • „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself — no prophet ever comesi from Galilee!”
    ----------
    [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.
  • Then the meeting broke up, and everybody went home.
  • І до дому свого́ пішов кожен.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025