Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus and His Brothers

    After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
  • После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
  • But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,
  • Приближалось время иудейского праздника Кущей.
  • and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
  • Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
  • You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
  • Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
  • For even his brothers didn’t believe in him.
  • Ибо даже Его собственные братья не верили в Него.
  • Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
  • Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
  • The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
  • Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
  • You go on. I’m not goinga to this festival, because my time has not yet come.”
  • Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
  • After saying these things, Jesus remained in Galilee.
  • Сказав им это, Он остался в Галилее.

  • Jesus Teaches Openly at the Temple

    But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
  • После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
  • The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
  • Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
  • There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
  • И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
  • But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
  • Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
  • Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
  • The peopleb were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
  • So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
  • Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
  • Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
  • Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
  • Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
  • The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
  • Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
  • Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
  • В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
  • But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
  • For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
  • И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
  • Look beneath the surface so you can judge correctly.”
  • Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".

  • Is Jesus the Messiah?

    Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
  • But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
  • Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
  • But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
  • Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
  • While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
  • Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
  • But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
  • но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
  • Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his timec had not yet come.
  • Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
  • Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
  • When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
  • Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
  • But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
  • Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
  • You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
  • The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands?d Maybe he will even teach the Greeks!
  • Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
  • What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
  • Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"

  • Jesus Promises Living Water

    On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
  • В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
  • Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”e
  • Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
  • (When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given,f because Jesus had not yet entered into his glory.)
  • Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.

  • Division and Unbelief

    When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”g
  • Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
  • Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
  • For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”h
  • Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
  • So the crowd was divided about him.
  • И так все разделились между собой во мнении о Нём.
  • Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
  • When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
  • Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
  • “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
  • Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
  • “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
  • Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
  • “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
  • Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
  • This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
  • А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты!"
  • Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
  • Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
  • “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
  • "Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself — no prophet ever comesi from Galilee!”
    ----------
    [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".
  • Then the meeting broke up, and everybody went home.
  • И разошлись все по домам.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025