Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 7) | (John 9) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • A Woman Caught in Adultery

    Jesus returned to the Mount of Olives,
  • Иисус же пошёл на гору Елеонскую.
  • but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
  • А утром опять пришёл в храм, и весь народ шёл к Нему. Он сел и учил их.
  • As he was speaking, the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.
  • Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив её посреди,
  • “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the act of adultery.
  • сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
  • The law of Moses says to stone her. What do you say?”
  • а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
  • They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger.
  • Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
  • They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!”
  • Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на неё камень.
  • Then he stooped down again and wrote in the dust.
  • И опять, наклонившись низко, писал на земле.
  • When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
  • Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
  • Then Jesus stood up again and said to the woman, “Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”
  • Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
  • “No, Lord,” she said.
    And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.”
    ----------
  • Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.

  • Jesus, the Light of the World

    Jesus spoke to the people once more and said, “I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”
  • Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я — свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
  • Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твоё не истинно.
  • Jesus told them, “These claims are valid even though I make them about myself. For I know where I came from and where I am going, but you don’t know this about me.
  • Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моё истинно; потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
  • You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
  • Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
  • And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Fathera who sent me is with me.
  • А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
  • Your own law says that if two people agree about something, their witness is accepted as fact.b
  • А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
  • I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
  • Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
  • “Where is your father?” they asked.
    Jesus answered, “Since you don’t know who I am, you don’t know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father.”
  • Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
  • Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his timec had not yet come.
  • Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что ещё не пришёл час Его.

  • The Unbelieving People Warned

    Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
  • Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти.
  • The peopled asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”
  • Тут Иудеи говорили: неужели Он убьёт Сам Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете прийти»?
  • Jesus continued, “You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.
  • Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
  • That is why I said that you will die in your sins; for unless you believe that I Am who I claim to be,e you will die in your sins.”
  • Потому Я и сказал вам, что вы умрёте во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрёте во грехах ваших.
  • “Who are you?” they demanded.
    Jesus replied, “The one I have always claimed to be.f
  • Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
  • I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
  • Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
  • But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
  • Не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he.g I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
  • Итак, Иисус сказал им: когда вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
  • And the one who sent me is with me — he has not deserted me. For I always do what pleases him.”
  • Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
  • Then many who heard him say these things believed in him.
  • Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.

  • Jesus and Abraham

    Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
  • Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моём, то вы истинно Мои ученики,
  • And you will know the truth, and the truth will set you free.”
  • и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
  • “But we are descendants of Abraham,” they said. “We have never been slaves to anyone. What do you mean, ‘You will be set free’?”
  • Ему отвечали: мы — семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: «сделаетесь свободными»?
  • Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
  • Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
  • A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.
  • Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
  • So if the Son sets you free, you are truly free.
  • Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
  • Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there’s no room in your hearts for my message.
  • Знаю, что вы — семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Моё не вмещается в вас.
  • I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
  • “Our father is Abraham!” they declared.
    “No,” Jesus replied, “for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.h
  • Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
  • Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
  • А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
  • No, you are imitating your real father.”
    They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”
  • Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
  • Jesus told them, “If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me.
  • Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшёл и пришёл; ибо Я не Сам от Себя пришёл, но Он послал Меня.
  • Why can’t you understand what I am saying? It’s because you can’t even hear me!
  • Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
  • For you are the children of your father the devil, and you love to do the evil things he does. He was a murderer from the beginning. He has always hated the truth, because there is no truth in him. When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father of lies.
  • Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
  • So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!
  • А как Я истину говорю, то не верите Мне.
  • Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?
  • Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
  • Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don’t listen because you don’t belong to God.”
  • Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
  • The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
  • На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
  • “No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father — and you dishonor me.
  • Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
  • And though I have no wish to glorify myself, God is going to glorify me. He is the true judge.
  • Впрочем, Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
  • I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”
  • Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдёт слово Моё, тот не увидит смерти вовек.
  • The people said, “Now we know you are possessed by a demon. Even Abraham and the prophets died, but you say, ‘Anyone who obeys my teaching will never die!’
  • Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: «кто соблюдёт слово Моё, тот не вкусит смерти вовек».
  • Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
  • Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
  • Jesus answered, “If I want glory for myself, it doesn’t count. But it is my Father who will glorify me. You say, ‘He is our God,’i
  • Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя — ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
  • but you don’t even know him. I know him. If I said otherwise, I would be as great a liar as you! But I do know him and obey him.
  • И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
  • Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”
  • Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
  • The people said, “You aren’t even fifty years old. How can you say you have seen Abraham?j
  • На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет ещё пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?
  • Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am!k
  • Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
  • At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
  • Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошёл далее.

  • ← (John 7) | (John 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025