Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
Та вдосвіта знову прибув до храму, й усі люди посходились до нього; він же, сівши, навчав їх.
As he was speaking, the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.
І привели тоді книжники і фарисеї до нього жінку, спійману на перелюбі, поставили її посередині,
“Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the act of adultery.
і кажуть до нього: «Учителю, жінку оцю спіймано саме на перелюбнім вчинку.
The law of Moses says to stone her. What do you say?”
Каменувати отаких приписав нам Мойсей у законі. Що ж ти на те?»
They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger.
Іспитували вони його, казавши так, — щоб мати чим оскаржити його. А Ісус нахилився додолу і писав пальцем по землі.
They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!”
А що вони наполягали та допитувалися в нього, то він підвівсь і каже до них: «Хто з вас без гріха, — нехай перший кидає у неї камінь!»
When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
Почувши таке, почали вони виходити один по одному, почавши з щонайстарших аж до останніх. І залишилися тільки Ісус та жінка, що стояла посередині.
Then Jesus stood up again and said to the woman, “Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”
Підвівсь Ісус, а нікого, крім жінки, не побачивши, мовить до неї: «Де ж вони, жінко, оті твої обвинувачі? Ніхто не осудив тебе?»
“No, Lord,” she said.
And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.”
----------
And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.”
----------
«Ніхто, Господи», — відповіла. Тоді Ісус до неї: «То і я тебе не осуджую. Йди та вже віднині не гріши.»
Jesus, the Light of the World
Jesus spoke to the people once more and said, “I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”
І ще промовляв до них Ісус, і так їм казав: «Я — світло світу. Хто йде за мною, не блукатиме у темряві, а матиме світло життя.»
The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
Отож і мовили до нього фарисеї: «Свідчиш сам за себе — неправдиве твоє свідоцтво.»
Jesus told them, “These claims are valid even though I make them about myself. For I know where I came from and where I am going, but you don’t know this about me.
А Ісус їм відказує: «Хоч я і свідчу за себе сам, та свідоцтво моє правдиве, бо я знаю, звідкіля прийшов я і куди йду. Ви ж не знаєте, звідкіля приходжу і куди відходжу.
You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
Ви судите за тілом — я не суджу нікого.
Коли я суджу, то суд мій правдивий, бо не сам я, а з Отцем, який послав мене.
Та й у законі вашім написано, що свідоцтво двох людей — правдиве.
I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
Я свідчу про себе самого, — й Отець, який послав мене, про мене свідчить.»
“Where is your father?” they asked.
Jesus answered, “Since you don’t know who I am, you don’t know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father.”
Jesus answered, “Since you don’t know who I am, you don’t know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father.”
Тоді вони сказали йому: «Де ж твій Отець?» Відрік Ісус: «Ані мене не знаєте, ані Отця мого. Якби знали ви мене, то й Отця мого теж знали б.»
Промовив він ті слова біля скарбниці, коли навчав у храмі. І ніхто його не схопив, бо не прийшла ще година його.
The Unbelieving People Warned
Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
А й ще їм сказав: «Я відійду, а ви мене шукатимете та й помрете у грісі вашім. Куди я відійду, неспроможні ви прийти.»
Тож юдеї мовляли: «Може, він самого себе вб'є, коли ото каже: Куди я відійду, неспроможні ви прийти?»
Jesus continued, “You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.
І далі ще казав їм: «Ви здолу, я — згори. Ви з цього світу, я — не з цього світу.
Тим я і сказав вам: Помрете у гріхах ваших. Бо коли не увіруєте, що я — Сущий, помрете у ваших гріхах.»
Тоді вони йому: «Хто ж ти такий?» Ісус же їм відрік: «Споконвічний, як я і казав вам.
I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
Багато чого маю я про вас сказати й осудити. Та той, хто послав мене, правдивий, і що я чув від нього, те й у світі говорю.»
But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
А вони й не збагнули, що він про Отця їм говорив.
Тоді Ісус до них мовив: «Коли вгору Чоловічого Сина піднесете, тоді взнаєте, що Сущий я і що від себе не чиню нічого, але як навчав мене Отець мій, говорю,
And the one who sent me is with me — he has not deserted me. For I always do what pleases him.”
і що той, хто послав мене, — зо мною Сущий. Не полишив він мене самого, бо я постійно те чиню, що довподоби йому.»
Then many who heard him say these things believed in him.
І коли говорив так, численні увірували в нього.
Jesus and Abraham
Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
І казав Ісус до тих юдеїв, які увірували в нього: «Коли ви перебуватимете в моїм слові, ви дійсно будете учнями моїми
And you will know the truth, and the truth will set you free.”
і спізнаєте правду, і правда визволить вас.»
“But we are descendants of Abraham,” they said. “We have never been slaves to anyone. What do you mean, ‘You will be set free’?”
Ті йому й відказали: «Потомки ми Авраамові й не були ми ніколи невольниками ні в кого. Чого ж говориш: Визволитеся, мовляв?»
Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
Ісус же їм: «Істинно, істинно кажу вам: Кожен, хто гріх чинить — гріха невольник!
A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.
Невольник не перебуває в домі повсякчас — повсякчас перебуває син.
So if the Son sets you free, you are truly free.
Тож коли Син вас визволить, то справді станете вільні.
Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there’s no room in your hearts for my message.
Знаю, що Авраамові ви потомки. Бажаєте, однак, мене вбити, слово бо моє не має місця у вашому серці.
I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
Переказую я те, що бачив в Отця мого, а ви те робите, що чули у вашого батька.»
Ті йому мовили у відповідь: «Авраам наш батько.» Каже ж їм Ісус: «Були б ви дітьми Авраамовими — чинили б ви діла Авраамові.
Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
Та ось тепер бажаєте вбити мене, чоловіка, який вам правду сказав, ту, що її від Бога вчув. Не робив так Авраам.
No, you are imitating your real father.”
They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”
They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”
Ви чините діла вашого батька.» «Ми не з розпусти вродились, — кажуть йому ті; один лише Отець у нас: Бог.»
Jesus told them, “If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me.
А Ісус їм: «Був би Бог ваш Отець, любили б ви мене, бо я вийшов від Бога і прийшов: не від себе самого прийшов, а він послав мене.
Why can’t you understand what I am saying? It’s because you can’t even hear me!
Чого ж не розумієте, що я кажу? Бо слова мого ви слухати неспроможні.
For you are the children of your father the devil, and you love to do the evil things he does. He was a murderer from the beginning. He has always hated the truth, because there is no truth in him. When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father of lies.
Диявол вам батьком, тож волите за волею батька вашого чинити. А був він душогубець від початку, і правди він не тримався, бо правди нема в ньому. Коли говорить брехню, зо свого говорить, бо він брехун і батько лжі.
So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!
Мені ж, що правду вам каже, ви не вірите.
Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?
Хто з вас може довести гріх мені? То чого, коли я правду кажу, ви мені не вірите?
Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don’t listen because you don’t belong to God.”
Хто від Бога, той слухає слова Божі. Ви ж тому й не слухаєте, бо ви не від Бога.»
The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
Озвались юдеї, і сказали йому: «Чи неправильно ми кажемо, що самарянин єси ще й навіжений?»
“No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father — and you dishonor me.
Відповів Ісус: «Не навіжений я, а шаную Отця мого; ви ж — зневажаєте мене.
And though I have no wish to glorify myself, God is going to glorify me. He is the true judge.
Слави для себе я не шукаю. Є — хто шукає і судить.
I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”
Істинно, істинно говорю вам: Хто моє слово берегтиме, повіки не побачить смерти.»
The people said, “Now we know you are possessed by a demon. Even Abraham and the prophets died, but you say, ‘Anyone who obeys my teaching will never die!’
А юдеї йому: «Аж тепер ми збагнули, що ти таки навіжений. Авраам помер, і пророки, а ти твердиш: Хто берегтиме моє слово, той смерти не зазнає повіки.
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
Невже більший ти, ніж Авраам, наш батько, який помер? А й пророки померли. Кого ти з себе робиш?»
Ісус відрік: «Якщо я самого себе прославляю, слава моя — ніщо. Отець же мій, про якого кажете: Він Бог наш, — той мене прославляє.
but you don’t even know him. I know him. If I said otherwise, I would be as great a liar as you! But I do know him and obey him.
Та ви його не спізнали, я ж знаю його. І коли сказав би я, що не знаю його, був би і я такий, як ви, неправдомовець. Та я його знаю і бережу його слово.
Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”
Авраам, ваш батько, сповнений був радощів звидіти день мій — і звидів, і втішився.»
Юдеї ж йому: «Ще й п'ятдесят років нема тобі, а ти Авраама бачив?»
І сказав їм Ісус: «Істинно, істинно кажу вам: Перше, ніж був Авраам, Я є.»