Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 7) | (John 9) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • A Woman Caught in Adultery

    Jesus returned to the Mount of Olives,
  • Ісус пішов на Оливну гору.
  • but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
  • Та вдосвіта знову прийшов до храму, і весь народ приходив до Нього, і Він, сівши, навчав їх.
  • As he was speaking, the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.
  • А книжники [1] й фарисеї [2] привели [до Нього] жінку, схоплену під час перелюбу і, поставивши її посередині,
  • “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the act of adultery.
  • кажуть Йому: Учителю, ця жінка явно була схоплена в перелюбі.
  • The law of Moses says to stone her. What do you say?”
  • У Законі Мойсей наказав нам таких побивати камінням. А Ти що на це скажеш?
  • They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger.
  • Це вони говорили, випробовуючи Його, щоб мати підставу звинуватити Його. Ісус же, схилившись додолу, писав пальцем по землі, [не звертаючи на них уваги].
  • They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!”
  • Оскільки вони продовжували запитувати Його, Він підвівся і сказав їм: Хто з вас без гріха, нехай перший кине в неї камінь!
  • Then he stooped down again and wrote in the dust.
  • І знову, схилившись, писав по землі.
  • When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
  • Вони ж, почувши, [і засоромлені совістю], відходили один за одним, починаючи зі старших [до останніх]; і залишився Сам [Ісус] та жінка, яка стояла посередині.
  • Then Jesus stood up again and said to the woman, “Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”
  • Ісус, підвівши голову [і не побачивши нікого, лише саму жінку], сказав їй: Жінко, де вони, [ті, хто звинувачував тебе]? Ніхто тебе не осудив?
  • “No, Lord,” she said.
    And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.”
    ----------
  • Вона відповіла: Ніхто, Господи. А Ісус їй сказав: Я тебе також не засуджую. Іди й відтепер більше не гріши.

  • Jesus, the Light of the World

    Jesus spoke to the people once more and said, “I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”
  • Тоді Ісус знову промовляв до них, кажучи: Я — Світло для світу! Хто піде за Мною, той не ходитиме в темряві, але матиме Світло життя.
  • The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
  • Однак фарисеї Йому сказали: Ти свідчиш про Себе Сам, тож Твоє свідчення не є правдивим.
  • Jesus told them, “These claims are valid even though I make them about myself. For I know where I came from and where I am going, but you don’t know this about me.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Хоч Я свідчу про Себе, Моє свідчення є правдивим, бо Я знаю, звідки прийшов і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я і куди йду.
  • You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
  • Ви по-тілесному судите, — Я ж не суджу нікого.
  • And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Fathera who sent me is with me.
  • А якщо Я і суджу, то Мій суд є правдивим, бо Я не один, але з Тим, Хто Мене послав, — з Отцем.
  • Your own law says that if two people agree about something, their witness is accepted as fact.b
  • У вашому ж таки Законі написано, що свідчення двох людей є правдивим.
  • I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
  • Я Сам свідчу про Себе, та свідчить про Мене і Той, Хто Мене послав, — Отець!
  • “Where is your father?” they asked.
    Jesus answered, “Since you don’t know who I am, you don’t know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father.”
  • Тоді запитали Його: Де Твій Отець? Ісус відповів: Ні Мене не знаєте, ні Мого Отця; коли б ви Мене знали, то знали б і Мого Отця.
  • Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his timec had not yet come.
  • Ці слова Він сказав біля скарбниці, навчаючи в храмі, і ніхто не схопив Його, бо ще не прийшов Його час.

  • The Unbelieving People Warned

    Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
  • Тоді знову сказав їм [Ісус]: Я відходжу, і ви будете шукати Мене, і в гріховності своїй помрете. Куди Я іду, туди ви не можете піти!
  • The peopled asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”
  • Тож юдеї міркували між собою, чи Сам Себе Він не вб’є, коли каже: Куди Я іду, туди ви не можете піти?
  • Jesus continued, “You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.
  • А Він говорив їм: Ви — здолу, Я — звисока; ви від цього світу, Я не від цього світу.
  • That is why I said that you will die in your sins; for unless you believe that I Am who I claim to be,e you will die in your sins.”
  • Тому Я сказав вам, що помрете у ваших гріхах. Бо коли не повірите, що Я є, то помрете у ваших гріхах.
  • “Who are you?” they demanded.
    Jesus replied, “The one I have always claimed to be.f
  • А вони запитали Його: Хто Ти? Сказав їм Ісус: Я — Початок, що й кажу вам.
  • I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
  • Багато Я маю про вас говорити і судити, але Той, Хто послав Мене, є правдивий, і Я світові те кажу, що від Нього почув.
  • But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
  • Вони ж не зрозуміли, що Він говорив їм про Отця.
  • So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he.g I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
  • Тому Ісус їм сказав: Коли піднесете Сина Людського, тоді зрозумієте, що це Я і що від Себе нічого не роблю, а тільки як навчив Мене [Мій] Отець, — те й говорю.
  • And the one who sent me is with me — he has not deserted me. For I always do what pleases him.”
  • Той, Хто послав Мене, є зі Мною; [Отець] не залишив Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби!
  • Then many who heard him say these things believed in him.
  • Коли Він це говорив, багато хто повірив у Нього.

  • Jesus and Abraham

    Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
  • Тож промовив Ісус до тих юдеїв, які повірили в Нього: Якщо ви будете перебувати в Моєму слові, тоді справді будете Моїми учнями
  • And you will know the truth, and the truth will set you free.”
  • і пізнаєте істину, а істина вас вільними зробить!
  • “But we are descendants of Abraham,” they said. “We have never been slaves to anyone. What do you mean, ‘You will be set free’?”
  • Вони відповіли Йому: Ми є потомством Авраама і не були ні в кого й ніколи невільниками. То як же Ти кажеш, що станемо вільними?
  • Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
  • Відповів їм Ісус: Знову й знову запевняю вас, що кожний, хто чинить гріх, є невільником гріха.
  • A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.
  • Але невільник не залишається в домі навіки; Син же залишається навіки.
  • So if the Son sets you free, you are truly free.
  • Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільні.
  • Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there’s no room in your hearts for my message.
  • Знаю, що ви є потомством Авраама, але прагнете Мене вбити, бо Моє слово не вміщається у вас.
  • I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • Я кажу те, що побачив у [Мого] Отця, а ви чините те, що чули від [вашого] батька.
  • “Our father is Abraham!” they declared.
    “No,” Jesus replied, “for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.h
  • У відповідь вони Йому сказали: Авраам наш батько! Каже їм Ісус: Якби ви були дітьми Авраама, ви чинили б діла Авраамові;
  • Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
  • нині ж ви шукаєте вбити Мене — Людину, Котра сказала вам істину, яку почула від Бога. Авраам такого не робив.
  • No, you are imitating your real father.”
    They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”
  • Ви робите діла вашого батька! Тоді вони сказали Йому: Ми народилися не від перелюбу; маємо одного Отця — Бога!
  • Jesus told them, “If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me.
  • Сказав їм Ісус: Якби Бог був вашим Отцем, ви полюбили б Мене, бо Я від Бога вийшов і прийшов, — не Сам від Себе прийшов, але Він Мене послав.
  • Why can’t you understand what I am saying? It’s because you can’t even hear me!
  • Чому ви не розумієте Моєї мови? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
  • For you are the children of your father the devil, and you love to do the evil things he does. He was a murderer from the beginning. He has always hated the truth, because there is no truth in him. When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father of lies.
  • Ви від вашого батька — диявола, і ви хочете виконувати бажання вашого батька. Той був душогубом від самого початку і в істині не встояв, бо немає в ньому істини. Коли говорить неправду, тоді своє говорить, бо він неправдомовець і батько неправди.
  • So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!
  • А коли Я істину кажу, — ви не вірите Мені.
  • Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?
  • Хто з вас оскаржить Мене за гріх? А якщо Я істину кажу, то чому ви Мені не вірите?
  • Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don’t listen because you don’t belong to God.”
  • Хто від Бога, той слухає Божі слова; ви ж тому й не слухаєте, що ви не від Бога!
  • The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
  • Відповідаючи на це, юдеї сказали: Хіба не так ми говоримо, що Ти самарієць і біса маєш?
  • “No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father — and you dishonor me.
  • Ісус відповів: Я біса не маю, але шаную Мого Отця, а ви Мене зневажаєте.
  • And though I have no wish to glorify myself, God is going to glorify me. He is the true judge.
  • Я не шукаю власної слави: є Той, Хто шукає і судить.
  • I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”
  • Знову й знову запевняю вас, що коли хто збереже Моє слово, не побачить смерті повік!
  • The people said, “Now we know you are possessed by a demon. Even Abraham and the prophets died, but you say, ‘Anyone who obeys my teaching will never die!’
  • Тоді юдеї сказали Йому: Тепер ми довідалися, що Ти маєш біса. І Авраам помер, і пророки, а Ти кажеш: Коли хто збереже Моє слово, не скуштує смерті ніколи.
  • Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
  • Хіба Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? Та й пророки повмирали. Ким Ти Себе Самого робиш?
  • Jesus answered, “If I want glory for myself, it doesn’t count. But it is my Father who will glorify me. You say, ‘He is our God,’i
  • Ісус відповів: Якщо Я буду прославляти Себе Самого, то слава Моя — ніщо. Це Мій Отець Мене прославляє, — Той, про Кого ви кажете: Він — наш Бог;
  • but you don’t even know him. I know him. If I said otherwise, I would be as great a liar as you! But I do know him and obey him.
  • ви Його не пізнали, Я ж Його знаю. І якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду подібним до вас — неправдомовцем, але Я Його знаю та зберігаю Його слово.
  • Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”
  • Авраам, ваш батько, радий був би побачити Мій день — і побачив, і зрадів!
  • The people said, “You aren’t even fifty years old. How can you say you have seen Abraham?j
  • На це юдеї Йому сказали: Ти не маєш ще й п’ятдесяти років, а вже бачив Авраама?
  • Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am!k
  • Та Ісус їм сказав: Знову й знову запевняю вас: Перш ніж був Авраам, — Я є!
  • At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
  • Тоді схопили каміння, щоб кидати в Нього. Ісус же скрився і вийшов з храму, [пройшовши між ними, і попрямував далі].

  • ← (John 7) | (John 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025