Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Jesus Heals a Man Born Blind
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, слїпого зроду.
“Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
“It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
But while I am here in the world, I am the light of the world.”
Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!”
But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
He told them, “The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”
Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
“Where is he now?” they asked.
“I don’t know,” he replied.
“I don’t know,” he replied.
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
Some of the Pharisees said, “This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath.” Others said, “But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?” So there was a deep division of opinion among them.
Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Як може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?”
The man replied, “I think he must be a prophet.”
The man replied, “I think he must be a prophet.”
Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
“I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
“But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
“Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
“Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухає; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухає.
Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому.
If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нїчого.
“You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
The man answered, “Who is he, sir? I want to believe in him.”
Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
“You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
“Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?