Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Сучасний переклад
Jesus Heals a Man Born Blind
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
По дорозі Ісус побачив чоловіка, який був сліпий від народження.
“Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
Учні спитали: «Вчителю, хто згрішив: він сам чи його батьки, бо він народився сліпим?»
“It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
Ісус тоді відповів: «Ні він, ані батьки його. Він народився сліпим заради того, щоб Бог виявив Свою силу, коли він зцілиться.
Поки ще день, ми маємо виконувати волю Того, Хто послав Мене. Коли ж настане ніч, ніхто не може працювати.
But while I am here in the world, I am the light of the world.”
Поки Я є у світі, Я — Світло світу».
Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
Мовивши це, Він сплюнув на землю, тоді змішав слину з землею, помастив цим очі сліпого і сказав: «Йди й умийся в купальні Силоам» (що означає «посланець»). Тож він пішов, умився й повернувся зрячий.
He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
Тоді сусіди й усі, хто звик бачити його жебраком, запитали: «Чи не той це чоловік, який сидів тут старцем?»
Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!”
But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
Одні стверджували: «Так, це він!» Інші казали: «Ні, він лише схожий на того!» Він же сам сказав: «Я саме той сліпий».
He told them, “The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”
На те він відповів: «Чоловік, ім’я Якого Ісус, змішав слину Свою з землею, помазав цим мої очі й мовив до мене: „Іди й умийся в Силоамі”. Я пішов, умився там, після чого й прозрів».
“Where is he now?” they asked.
“I don’t know,” he replied.
“I don’t know,” he replied.
Тоді його запитали: «Де ж той Чоловік?» А він відповів: «Я не знаю».
Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
І привели того чоловіка, що раніше був сліпим, до фарисеїв.
because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
(А відбулося все це, коли Ісус змішав слину з землею, і коли прозрів сліпий, у суботу.)
The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
І знову фарисеї питали його, як це сталося, що він прозрів. І той відповів: «Він помазав мені очі грязивом, я вмився і зараз бачу».
Some of the Pharisees said, “This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath.” Others said, “But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?” So there was a deep division of opinion among them.
Деякі фарисеї почали казати: «Цей Чоловік не від Бога, бо не дотримується Закону про суботу». Та інші сказали: «Чи може грішник чинити такі чудесні діла?» Тож серед них виникла суперечка.
Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?”
The man replied, “I think he must be a prophet.”
The man replied, “I think he must be a prophet.”
Тоді вони знову звернулися до сліпого: «Що ти можеш сказати про Чоловіка, Який повернув тобі зір?» І той відповів: «Він — пророк».
The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
Та юдейські правителі не вірили, що цей чоловік був сліпим і враз прозрів. Тож покликали його батьків і запитали: «Чи це ваш син — про кого кажете, що він народився сліпим? То як же він став зрячим?»
They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
Його батьки відповіли: «Ми знаємо, що це наш син, і що народився він сліпим.
but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Але ми не знаємо ні як сталося, що він може тепер бачити, ані того Чоловіка, Який повернув йому зір. Запитайте в нього! Він уже достатньо дорослий і може розповісти про себе сам».
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
Його батьки сказали так, бо боялися юдейських правителів, які попередньо змовилися, що як хтось визнає Ісуса Христом, то вони того виженуть із синагоги.
That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
Тому й сказали батьки: «Він уже дорослий. Запитайте в нього!»
Тоді юдейські правителі вже вдруге покликали чоловіка, який прозрів, і знову звернулися до нього: «Заклинаємо тебе, скажи правду перед Богом. Ми знаємо, що той Чоловік — грішний».
“I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
І він відповів: «Я не знаю, грішний той Чоловік, чи ні. Я знаю лиш одне: я був сліпий, а зараз бачу!»
“But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
Тоді вони запитали: «Що Він тобі зробив? Як Він повернув тобі зір?»
“Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
«Я ж уже вам розповідав, — відповів він, — але ви не слухали мене! То навіщо ж ви знову хочете почути це? Чи, може, теж хочете стати Його учнями?»
Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
Тоді, намагаючись образити його, вони сказали: «Це ти Його учень, а ми — Мойсеєві учні.
We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
Ми знаємо, що Бог розмовляв з Мойсеєм, та не знаємо, звідки цей Чоловік».
“Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
А прозрілий відповів їм: «Дивина, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він повернув мені зір!
We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
Ми знаємо, що Бог не слухає того, що кажуть грішники. Він слухає лише благовірних, тих, хто виконує Його волю.
Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
Ще ніколи не чувано, щоб хтось дав зір людині, народженій сліпою.
If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
Якби цей Чоловік не був від Бога, то не зміг би зробити такого».
“You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
Тоді фарисеї розгнівалися й сказали: «Ти завжди був грішником і народжений увесь у гріху, а тепер намагаєшся повчати нас?» І вони вигнали його з синагоги.
Ісус, почувши, що вони вигнали цього чоловіка з синагоги, знайшов його і мовив: «Чи віриш ти у Сина Людського?»
The man answered, “Who is he, sir? I want to believe in him.”
Тож прозрілий спитав Його: «А Хто ж Він, Господи? Скажи мені, щоб я міг повірити в Нього».
“You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
Тоді Ісус і каже: «Ти Його вже бачив, це Той, з Ким ти розмовляєш зараз».
“Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
«Я вірю, Господи!» — сказав чоловік і впав перед Ним на коліна.
Ісус продовжував: «Я прийшов у цей світ судити його: щоб сліпі [35] прозріли, а ті, хто вважають, що вони зрячі, осліпли».
Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”
Дехто з фарисеїв, які були з Ним, почувши це, мовили: «Невже Ти маєш на увазі, що ми сліпі?»