Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 13) | (Acts 15) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Paul and Barnabas in Iconium

    The same thing happened in Iconium.a Paul and Barnabas went to the Jewish synagogue and preached with such power that a great number of both Jews and Greeks became believers.
  • В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно , что поверило очень много иудеев и греков.
  • Some of the Jews, however, spurned God’s message and poisoned the minds of the Gentiles against Paul and Barnabas.
  • Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
  • But the apostles stayed there a long time, preaching boldly about the grace of the Lord. And the Lord proved their message was true by giving them power to do miraculous signs and wonders.
  • Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
  • But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие — апостолов.
  • Then a mob of Gentiles and Jews, along with their leaders, decided to attack and stone them.
  • Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
  • When the apostles learned of it, they fled to the region of Lycaonia — to the towns of Lystra and Derbe and the surrounding area.
  • те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии, Листру и Дервию, и в их окрестности,
  • And there they preached the Good News.
  • где продолжали возвещать Радостную Весть.

  • Paul and Barnabas in Lystra and Derbe

    While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting
  • В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
  • and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
  • Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • So Paul called to him in a loud voice, “Stand up!” And the man jumped to his feet and started walking.
  • — Встань на ноги твои прямо! — громко сказал он калеке.
    Тот вскочил и начал ходить.
  • When the crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, “These men are gods in human form!”
  • Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке:
    — К нам сошли боги в образе людей!
  • They decided that Barnabas was the Greek god Zeus and that Paul was Hermes, since he was the chief speaker.
  • Они назвали Варнаву Зевсом, а Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.93
  • Now the temple of Zeus was located just outside the town. So the priest of the temple and the crowd brought bulls and wreaths of flowers to the town gates, and they prepared to offer sacrifices to the apostles.
  • За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки, желая вместе с народом принести им жертву.
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard what was happening, they tore their clothing in dismay and ran out among the people, shouting,
  • Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
  • “Friends,b why are you doing this? We are merely human beings — just like you! We have come to bring you the Good News that you should turn from these worthless things and turn to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them.
  • — Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.94
  • In the past he permitted all the nations to go their own ways,
  • В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
  • but he never left them without evidence of himself and his goodness. For instance, he sends you rain and good crops and gives you food and joyful hearts.”
  • но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
  • But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.
  • Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
  • Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won the crowds to their side. They stoned Paul and dragged him out of town, thinking he was dead.
  • Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
  • But as the believersc gathered around him, he got up and went back into the town. The next day he left with Barnabas for Derbe.
  • Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию.

  • Paul and Barnabas Return to Antioch of Syria

    After preaching the Good News in Derbe and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch of Pisidia,
  • Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
  • where they strengthened the believers. They encouraged them to continue in the faith, reminding them that we must suffer many hardships to enter the Kingdom of God.
  • Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере.
    — Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, — говорили они.
  • Paul and Barnabas also appointed elders in every church. With prayer and fasting, they turned the elders over to the care of the Lord, in whom they had put their trust.
  • Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
  • Then they traveled back through Pisidia to Pamphylia.
  • Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.
  • They preached the word in Perga, then went down to Attalia.
  • Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.
  • Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed.
  • Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
  • Upon arriving in Antioch, they called the church together and reported everything God had done through them and how he had opened the door of faith to the Gentiles, too.
  • Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
  • And they stayed there with the believers for a long time.
  • Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.

  • ← (Acts 13) | (Acts 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025