Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 14) | (Acts 16) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The Council at Jerusalem

    While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believersa: “Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved.”
  • Тим часом деякі, що прийшли з Юдеї, навчали братів: «Коли ви не обріжетеся за звичаєм Мойсея, не зможете спастися.»
  • Paul and Barnabas disagreed with them, arguing vehemently. Finally, the church decided to send Paul and Barnabas to Jerusalem, accompanied by some local believers, to talk to the apostles and elders about this question.
  • По чималій суперечці та змаганні Павла і Варнави з ними, вирішено, щоб Павло і Варнава, і деякі інші з них, пішли в цій справі в Єрусалим до апостолів і старших.
  • The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them — much to everyone’s joy — that the Gentiles, too, were being converted.
  • Тож вони, виряджені Церквою, проходили через Фінікію і Самарію, розповідаючи про навернення поган, і чинили всім братам велику радість.
  • When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
  • Прибувши ж у Єрусалим, вони були прийняті Церквою, апостолами та старшими й оповіли, що Бог зробив через них.
  • But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, “The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses.”
  • Та деякі з секти фарисеїв, що були увірували, встали, кажучи, що треба їх обрізати та наказати, щоб берегли закон Мойсея.
  • So the apostles and elders met together to resolve this issue.
  • От і зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
  • At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: “Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.
  • По довгій суперечці встав Петро і до них промовив: «Мужі брати! Ви знаєте, що вже віддавна Бог вибрав був мене між вами, щоб погани з уст моїх чули слово Євангелії й увірували.
  • God knows people’s hearts, and he confirmed that he accepts Gentiles by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
  • І серцевідець Бог засвідчив їм, давши їм Святого Духа, як і нам,
  • He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • і не вчинив ніякої різниці між нами та між ними, очистивши вірою серця їхні.
  • So why are you now challenging God by burdening the Gentile believersb with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
  • Чого ж ото тепер спокушаєте Бога, бажаючи накинути учням на шию ярмо, якого ні батьки наші, ані ми не здоліли нести?
  • We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
  • А втім, ми благодаттю Господа Ісуса віруємо, що спасемося так само, як ті.»
  • Everyone listened quietly as Barnabas and Paul told about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Затихла вся громада й почала слухати Варнаву та Павла, як вони розповідали про ті знаки та чуда, що їх Бог учинив був через них між поганами.
  • When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
  • А як вони замовкли, озвався Яків і мовив: «Мужі брати, вислухайте мене!
  • Peterc has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
  • Симон розповів, як Бог спершу навідався до поган, щоб узяти з-поміж них народ для імени його.
  • And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:
  • З тим згоджуються і слова пророків, як написано:
  • ‘Afterward I will return
    and restore the fallen housed of David.
    I will rebuild its ruins
    and restore it,
  • А після цього я повернуся і відбудую намет Давида занепалий; я його руїну відбудую і знов його поставлю,
  • so that the rest of humanity might seek the LORD,
    including the Gentiles —
    all those I have called to be mine.
    The LORD has spoken —
  • щоб решта людей Господа шукала, і всі народи, на яких призване ім'я моє, — каже Господь, що чинить це,
  • he who made these things known so long ago.’e
  • йому відоме споконвіку.
  • “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • Тому я думаю, що не треба турбувати тих із поган, що навертаються до Бога,
  • Instead, we should write and tell them to abstain from eating food offered to idols, from sexual immorality, from eating the meat of strangled animals, and from consuming blood.
  • але їм приписати, щоб стримувалися від нечистот ідольських, від розпусти, від задушеного та від крови.
  • For these laws of Moses have been preached in Jewish synagogues in every city on every Sabbath for many generations.”
  • Мойсей бо з давен-давна має по містах своїх проповідників, що його читають у синагогах щосуботи.»

  • The Letter for Gentile Believers

    Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leadersf — Judas (also called Barsabbas) and Silas.
  • Тоді апостоли і старші разом з усією Церквою схвалили вибрати кількох з-між себе і послати в Антіохію з Павлом та Варнавою: Юду, званого Варсавою, і Силу, мужів-проводирів поміж братами.
  • This is the letter they took with them:
    “This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
  • Вони написали і доручили через них ось що: «Апостоли і старші, брати ваші, братам з поган в Антіохії, Сирії та Кілікії, привіт!
  • “We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
  • Через те, що ми чули, як деякі з нас, вийшовши без нашого доручення, потурбували вас словами та схвилювали ваші душі,
  • So we decided, having come to complete agreement, to send you official representatives, along with our beloved Barnabas and Paul,
  • то ми й постановили однодушно вибрати мужів і їх до вас послати разом з любим нам Варнавою та Павлом,
  • who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • людьми, що душі свої віддали за ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
  • We are sending Judas and Silas to confirm what we have decided concerning your question.
  • Отож, ми вислали вам Юду й Силу, і вони усно викладуть те саме.
  • “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
  • Подобалось бо Святому Духові й нам ніякого більше не складати на вас тягару, крім цього необхідного:
  • You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell.”
  • стримуватися від ідоложертвенного м'яса, крови, душенини та розпусти. Ви добре зробите, коли будете берегтися цього. Будьте здорові.»
  • The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.
  • Висланці ж прийшли в Антіохію і, скликавши громаду, доручили листа,
  • And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
  • а вони, прочитавши його, зраділи тією втіхою.
  • Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
  • Юда та Сила, які й самі були пророки, втішили і скріпили братів частим словом.
  • They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.g
  • По деякім часі брати відпустили їх у мирі до тих, що їх вислали.
  • Paul and Barnabas stayed in Antioch. They and many others taught and preached the word of the Lord there.
  • Павло ж з Варнавою лишилися в Антіохії, де вони з багатьма іншими навчали та звіщали слово Господнє.

  • Paul and Barnabas Separate

    After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”
  • По кількох днях Павло промовив до Варнави: «Повернімось і відвідаймо братів у кожному місті в яких ми були звіщали Господнє слово, щоб довідатися, як маються.»
  • Barnabas agreed and wanted to take along John Mark.
  • А Варнава хотів узяти з собою і Йоана, прозваного Марком.
  • But Paul disagreed strongly, since John Mark had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in their work.
  • Та Павло вважав ліпше не брати з собою того, хто відлучився від них у Памфілії і не пішов був з ними на роботу.
  • Their disagreement was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.
  • І виникла гостра суперечка, так, що вони розстались. Варнава взяв із собою Марка й відплив до Кіпру.
  • Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord’s gracious care.
  • А Павло, вибравши Силу, рушив у дорогу, переданий братами Господній благодаті.
  • Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.
  • І проходив він через Сирію та Кілікію, зміцняючи Церкви.

  • ← (Acts 14) | (Acts 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025