Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
Paul’s Second Missionary Journey
Paul went first to Derbe and then to Lystra, where there was a young disciple named Timothy. His mother was a Jewish believer, but his father was a Greek.
Paul went first to Derbe and then to Lystra, where there was a young disciple named Timothy. His mother was a Jewish believer, but his father was a Greek.
Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном еврейки, женщины верующей, а отцом его был грек.
Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.
so Paul wanted him to join them on their journey. In deference to the Jews of the area, he arranged for Timothy to be circumcised before they left, for everyone knew that his father was a Greek.
Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. И потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить тамошним иудеям, ибо все они знали, что отец его грек.
Then they went from town to town, instructing the believers to follow the decisions made by the apostles and elders in Jerusalem.
И проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.
So the churches were strengthened in their faith and grew larger every day.
Так церкви укреплялись в вере и возрастали численно с каждым днём.
A Call from Macedonia
Next Paul and Silas traveled through the area of Phrygia and Galatia, because the Holy Spirit had prevented them from preaching the word in the province of Asia at that time.
Павел и те, кто был с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их благовествовать в Азии.
Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
So instead, they went on through Mysia to the seaport of Troas.
Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.
That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!”
Той ночью Павлу было видение: какой-то человек из Македонии стоял и молил его, говоря: "Приди в Македонию и помоги нам!"
И после видения они тотчас же решили отправиться в Македонию, ибо заключили, что Бог призвал их принести им благую весть.
Lydia of Philippi Believes in Jesus
We boarded a boat at Troas and sailed straight across to the island of Samothrace, and the next day we landed at Neapolis.
Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, на следующий день в Неаполь,
From there we reached Philippi, a major city of that district of Macedonia and a Roman colony. And we stayed there several days.
а оттуда в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была Римской провинцией, и пробыли там несколько дней.
On the Sabbath we went a little way outside the city to a riverbank, where we thought people would be meeting for prayer, and we sat down to speak with some women who had gathered there.
В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.
One of them was Lydia from Thyatira, a merchant of expensive purple cloth, who worshiped God. As she listened to us, the Lord opened her heart, and she accepted what Paul was saying.
И была там женщина из города Фиатир по имени Лидия, торговавшая драгоценными тканями. Она почитала истинного Бога и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.
She and her household were baptized, and she asked us to be her guests. “If you agree that I am a true believer in the Lord,” she said, “come and stay at my home.” And she urged us until we agreed.
И после того как она и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: "Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме". И она убедила нас.
Paul and Silas in Prison
One day as we were going down to the place of prayer, we met a slave girl who had a spirit that enabled her to tell the future. She earned a lot of money for her masters by telling fortunes.
Случилось, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.
She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved.”
Следуя за Павлом и за нами, она кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они возвещают вам путь к спасению!
This went on day after day until Paul got so exasperated that he turned and said to the demon within her, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And instantly it left her.
И она говорила это много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: "Приказываю тебе именем Иисуса Христа: выйди из неё!" И он вышел из неё в тот же миг.
Her masters’ hopes of wealth were now shattered, so they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.
Когда же хозяева её увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.
“The whole city is in an uproar because of these Jews!” they shouted to the city officials.
И, приведя их к предводителям, сказали: "Эти люди евреи, и они будоражат наш город,
“They are teaching customs that are illegal for us Romans to practice.”
проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять".
A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.
И народ также стал против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.
They were severely beaten, and then they were thrown into prison. The jailer was ordered to make sure they didn’t escape.
Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу хорошо стеречь их.
So the jailer put them into the inner dungeon and clamped their feet in the stocks.
Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.
Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening.
Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.
Suddenly, there was a massive earthquake, and the prison was shaken to its foundations. All the doors immediately flew open, and the chains of every prisoner fell off!
Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.
The jailer woke up to see the prison doors wide open. He assumed the prisoners had escaped, so he drew his sword to kill himself.
Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.
But Paul shouted to him, “Stop! Don’t kill yourself! We are all here!”
Но Павел громко закричал: "Не причиняй себе вреда, ибо все мы здесь".
The jailer called for lights and ran to the dungeon and fell down trembling before Paul and Silas.
Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.
Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
Затем он вывел их и сказал: "Государи мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?"
They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household.”
Они же ответили: "Уверуй в Господа Иисуса, и спасён будешь и ты и дом твой".
And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
И проповедовали ему и всем, кто был в его доме, слово Господа.
Even at that hour of the night, the jailer cared for them and washed their wounds. Then he and everyone in his household were immediately baptized.
И он, взяв их в тот же час ночи, омыл их раны, и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
He brought them into his house and set a meal before them, and he and his entire household rejoiced because they all believed in God.
Приведя Павла и Силу в дом, он накормил их, и он и все домашние его радовались, что уверовали в Бога.
The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, “Let those men go!”
Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: "Освободите этих людей".
So the jailer told Paul, “The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace.”
И надзиратель передал эти слова Павлу: "Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас; так выходите же теперь и ступайте с миром".
But Paul replied, “They have publicly beaten us without a trial and put us in prison — and we are Roman citizens. So now they want us to leave secretly? Certainly not! Let them come themselves to release us!”
Но Павел сказал им: "Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть придут и сами нас выведут".
When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.
Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила римские граждане.
So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
Они пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.