Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 16) | (Acts 18) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Paul Preaches in Thessalonica

    Paul and Silas then traveled through the towns of Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
  • Пройшовши через Амфіполь та Аполонію, Павло та Сила прибули до Солуні, де була юдейська синагога.
  • As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
  • Павло, за своїм звичаєм, пішов туди й протягом трьох субот обговорював з юдеями Святе Писання.
  • He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, “This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
  • Він їм пояснював і доводив, що Христу належало прийняти страждання і що Він мусив воскреснути з мертвих. Павло казав: «А цей Ісус, про Якого я вам розповідаю — то й є Христос».
  • Some of the Jews who listened were persuaded and joined Paul and Silas, along with many God-fearing Greek men and quite a few prominent women.a
  • Декого з тих людей вони переконали, й ті приєдналися до Павла та Сили. Багато віруючих греків, і ще чимало знатних жінок долучилося до громади віруючих.
  • But some of the Jews were jealous, so they gathered some troublemakers from the marketplace to form a mob and start a riot. They attacked the home of Jason, searching for Paul and Silas so they could drag them out to the crowd.b
  • Але юдеї, які не повірили в Благовість, сповнені заздрощів, знайшли якихось розбишак з базарної площі, зібрали юрмисько й заходилися підбурювати ціле місто. Вони прийшли до Ясонової оселі, сподіваючись знайти там Павла й Силу, щоб вивести їх до людей.
  • Not finding them there, they dragged out Jason and some of the other believersc instead and took them before the city council. “Paul and Silas have caused trouble all over the world,” they shouted, “and now they are here disturbing our city, too.
  • А не знайшовши, потягли Ясона та ще декого з віруючих до міських урядовців. Вони вигукували: «Ці люди, які підбурюють весь світ, зараз прийшли сюди!
  • And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus.”
  • Ясон прийняв їх у своєму домі. Всі вони чинять супроти цезаревих указів, стверджуючи, що існує інший Цар, Якого вони називають Ісусом».
  • The people of the city, as well as the city council, were thrown into turmoil by these reports.
  • Натовп і міські урядовці були збентежені цими словами.
  • So the officials forced Jason and the other believers to post bond, and then they released them.
  • Вони взяли з Ясона та інших заставу й відпустили їх.

  • Paul and Silas in Berea

    That very night the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
  • Тієї ж ночі браття вислали Павла та Силу до Верії. Прибувши туди, Павло та Сила прийшли до юдейської синагоги.
  • And the people of Berea were more open-minded than those in Thessalonica, and they listened eagerly to Paul’s message. They searched the Scriptures day after day to see if Paul and Silas were teaching the truth.
  • Люди в Верії були більш сприйнятливими до Божого вчення, ніж ті у Солуні. Вони сприйняли Послання з великим запалом й щодня вивчали Святе Писання, щоб переконатися, чи правда все те, про що їм казав Павло.
  • As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
  • Зрештою, багато юдеїв повірило в Господа, а серед них чимало знатних греків: чоловіків і жінок.
  • But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble.
  • Коли солунські юдеї довідалися, що Павло проповідує Слово Боже й у Верії, вони також прийшли туди й почали намовляти й підбурювати народ.
  • The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
  • Тоді браття негайно відправили Павла на узбережжя, а Сила й Тимофій лишились у Верії.
  • Those escorting Paul went with him all the way to Athens; then they returned to Berea with instructions for Silas and Timothy to hurry and join him.
  • Ті, хто супроводжували Павла, привели його до Афін. Перш ніж вони повернулися до Солуні, Павло наказав їм переказати Силі та Тимофію, щоб, як тільки випаде нагода, вони негайно приєдналися до нього.

  • Paul Preaches in Athens

    While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply troubled by all the idols he saw everywhere in the city.
  • Поки Павло чекав в Афінах Силу й Тимофія, дух його страждав, коли він бачив, що в місті повно бовванів.
  • He went to the synagogue to reason with the Jews and the God-fearing Gentiles, and he spoke daily in the public square to all who happened to be there.
  • Щодня він розмовляв у синагозі з юдеями й богобійними греками, а також із тими, кого зустрічав на базарній площі.
  • He also had a debate with some of the Epicurean and Stoic philosophers. When he told them about Jesus and his resurrection, they said, “What’s this babbler trying to say with these strange ideas he’s picked up?” Others said, “He seems to be preaching about some foreign gods.”
  • Деякі філософи, епікурейці та стоїки почали сперечатися з Павлом. Одні з них питали: «Що цей базікало хоче сказати?» Інші казали: «Здається, він проповідує про іноземних богів». Вони казали так, бо Павло проповідував Добру Звістку про Ісуса та воскресіння.
  • Then they took him to the high council of the city.d “Come and tell us about this new teaching,” they said.
  • Вони запитали Павла: «Чи можна нам узнати, що це за таке нове вчення, про яке ти говориш?
  • “You are saying some rather strange things, and we want to know what it’s all about.”
  • Ми чуємо від тебе якісь дивні речі, то хотіли б зрозуміти, що вони означають».
  • (It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)
  • (Всі афіняни та іноземці, які жили там, марнували час, переповідаючи щось нове і нечуване).
  • So Paul, standing before the council,e addressed them as follows: “Men of Athens, I notice that you are very religious in every way,
  • Тоді Павло став перед Ареопагом і сказав: «Мужі афінські, як я бачу, ви люди дуже релігійні.
  • for as I was walking along I saw your many shrines. And one of your altars had this inscription on it: ‘To an Unknown God.’ This God, whom you worship without knowing, is the one I’m telling you about.
  • Бо коли я ходив і дивився на речі, яким ви поклоняєтеся, то помітив вівтар, на якому було написано: ”НЕВІДОМОМУ БОГОВІ”. Отже, ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте. Це і є Той Бог, Якого я проповідую.
  • “He is the God who made the world and everything in it. Since he is Lord of heaven and earth, he doesn’t live in man-made temples,
  • Бог, Який створив світ і все, що в ньому є (оскільки Він Господь небес і землі), не живе в рукотворних храмах.
  • and human hands can’t serve his needs — for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
  • Йому не служать людські руки, так ніби Він у чомусь має потребу. Це Він дає кожному з нас життя й дихання і все інше.
  • From one manf he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.
  • З одного чоловіка Він створив усі народи, щоб вони заселили цілу землю. Він установив для всіх них терміни і кордони проживання.
  • “His purpose was for the nations to seek after God and perhaps feel their way toward him and find him — though he is not far from any one of us.
  • Він зробив так, щоб вони прагнули Бога, і щоб, можливо, шукаючи, знайшли Його. Адже Він — поруч із кожним.
  • For in him we live and move and exist. As some of yourg own poets have said, ‘We are his offspring.’
  • „Ми в Ньому живемо, ми в Ньому рухаємося, ми в Ньому існуємо, — каже дехто із ваших поетів, — бо ми Його діти”.
  • And since this is true, we shouldn’t think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.
  • Тож якщо ми Божі діти, ми не повинні вважати, що Він подібний до чогось, що може бути сформоване вмінням або уявою людською. Його не можна створити з золота, срібла або каменя.
  • “God overlooked people’s ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
  • У минулому ми не знали Бога, і Він не зважав на те незнання, але зараз Господь вимагає, щоб усі люди повсюди покаялися і прийшли до Нього.
  • For he has set a day for judging the world with justice by the man he has appointed, and he proved to everyone who this is by raising him from the dead.”
  • Бо Він призначив День, коли судитиме світ судом Чоловіка, Якого Він обрав. Бог довів це кожному, воскресивши Того Чоловіка з мертвих».
  • When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.”
  • Почувши про воскресіння з мертвих, дехто з присутніх засміявся. Але інші промовили: «Ми б хотіли, щоб ти про все це розповів знову».
  • That ended Paul’s discussion with them,
  • По цих словах Павло пішов звідти.
  • but some joined him and became believers. Among them were Dionysius, a member of the council,h a woman named Damaris, and others with them.
  • Деякі з людей приєдналися до нього і повірили. Серед них був Дионісій, член Ареопагу, жінка на ймення Дамара і ще дехто з ними.

  • ← (Acts 16) | (Acts 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025