Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 16) | (Acts 18) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Paul Preaches in Thessalonica

    Paul and Silas then traveled through the towns of Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
  • Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была еврейская синагога.
  • As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
  • Павел, по своему обыкновению, пришёл туда и в продолжение трёх суббот обсуждал с иудеями Писание,
  • He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, “This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
  • объясняя и доказывая, что Христу надлежало умереть, а затем воскреснуть. Он сказал: "Сей Христос и есть Иисус, Которого я провозглашаю вам".
  • Some of the Jews who listened were persuaded and joined Paul and Silas, along with many God-fearing Greek men and quite a few prominent women.a
  • Некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе — как большое число почитающих Бога греков, так и немало знатных женщин.
  • But some of the Jews were jealous, so they gathered some troublemakers from the marketplace to form a mob and start a riot. They attacked the home of Jason, searching for Paul and Silas so they could drag them out to the crowd.b
  • Но иудеи, завидуя, собрали чернь с рыночной площади, возмутили толпу, и скоро весь город был охвачен волнением. Они пришли к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вести их к народу.
  • Not finding them there, they dragged out Jason and some of the other believersc instead and took them before the city council. “Paul and Silas have caused trouble all over the world,” they shouted, “and now they are here disturbing our city, too.
  • Не найдя их, они повели Иасона и некоторых других братьев к городским властям, крича: "Эти люди, возбудившие волнения по всему миру, пришли теперь и сюда,
  • And Jason has welcomed them into his home. They are all guilty of treason against Caesar, for they profess allegiance to another king, named Jesus.”
  • и Иасон принял их! Все они поступают против повелений кесаря, говоря, что есть другой царь, Иисус".
  • The people of the city, as well as the city council, were thrown into turmoil by these reports.
  • Это обвинение встревожило народ и городские власти.
  • So the officials forced Jason and the other believers to post bond, and then they released them.
  • Но, заставив Иасона и других верующих заплатить залог, они отпустили их.

  • Paul and Silas in Berea

    That very night the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
  • Братья тотчас же, ночью, отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, те пошли в еврейскую синагогу.
  • And the people of Berea were more open-minded than those in Thessalonica, and they listened eagerly to Paul’s message. They searched the Scriptures day after day to see if Paul and Silas were teaching the truth.
  • Здесь были люди более открытых взглядов, чем в Фессалонике: они приняли слово с полным желанием и изучали Писание каждый день, чтобы убедиться, что Павел и Сила говорят правду,
  • As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
  • так что многие иудеи уверовали, а также немало знатных греков, женщин и мужчин.
  • But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble.
  • Когда же иудеи в Фессалонике узнали, что Павел проповедовал слово Божье и в Верии, то пришли туда, возбуждая и подстрекая народ.
  • The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
  • Тогда братья немедленно отправили Павла к морю; Сила и Тимофей остались.
  • Those escorting Paul went with him all the way to Athens; then they returned to Berea with instructions for Silas and Timothy to hurry and join him.
  • Те же, кто сопровождал Павла, довели его до Афин и, получив от него послание к Силе и Тимофею: "Приходите ко мне как можно скорее", отправились в обратный путь.

  • Paul Preaches in Athens

    While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply troubled by all the idols he saw everywhere in the city.
  • В ожидании Силы и Тимофея в Афинах Павел страдал душой, видя, что город полон идолов.
  • He went to the synagogue to reason with the Jews and the God-fearing Gentiles, and he spoke daily in the public square to all who happened to be there.
  • И он рассуждал в синагоге с почитавшими Бога иудеями и греками, и с теми, кого встречал на рыночной площади.
  • He also had a debate with some of the Epicurean and Stoic philosophers. When he told them about Jesus and his resurrection, they said, “What’s this babbler trying to say with these strange ideas he’s picked up?” Others said, “He seems to be preaching about some foreign gods.”
  • Некоторые философы, эпикурейцы и стоики, стали спорить с ним. Одни из них говорили: "Что этот суеслов хочет сказать?", другие: "Он, видно, проповедник чужих богов?" Они говорили так, потому что он рассказывал об Иисусе и воскрешении из мёртвых.
  • Then they took him to the high council of the city.d “Come and tell us about this new teaching,” they said.
  • Они взяли его и привели в ареопаг, говоря: "Можем ли мы узнать, что это за новое учение, которое ты проповедуешь?
  • “You are saying some rather strange things, and we want to know what it’s all about.”
  • Ибо что-то странное доносится до нашего слуха: поэтому мы хотим знать, что всё это значит".
  • (It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)
  • А жители Афин, и живущие там чужеземцы, занимались только тем, что проводили время в разговорах, чтобы говорить и слушать что-нибудь новое.
  • So Paul, standing before the council,e addressed them as follows: “Men of Athens, I notice that you are very religious in every way,
  • И Павел, став перед ареопагом, сказал: "Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны,
  • for as I was walking along I saw your many shrines. And one of your altars had this inscription on it: ‘To an Unknown God.’ This God, whom you worship without knowing, is the one I’m telling you about.
  • ибо когда я проходил по городу и осматривал ваши святыни, я нашёл даже жертвенник, на котором было написано: "Неведомому Богу". Так вот, Бог, Которому вы поклоняетесь, не зная Его, и есть тот Бог, Которого я провозглашаю вам.
  • “He is the God who made the world and everything in it. Since he is Lord of heaven and earth, he doesn’t live in man-made temples,
  • Так как Бог, сотворивший мир и всё, чем полон он, есть Господь небес и земли, то Он не живёт в храмах, построенных руками человеческими,
  • and human hands can’t serve his needs — for he has no needs. He himself gives life and breath to everything, and he satisfies every need.
  • и не руки человеческие служат Ему службу, ибо Он никогда ни в чём не нуждается. Это Он даёт всё человеку — и жизнь, и дыхание, и вообще всё.
  • From one manf he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.
  • Бог создал сначала одного, а после него и все народы земли и определил времена и предел их обитания,
  • “His purpose was for the nations to seek after God and perhaps feel their way toward him and find him — though he is not far from any one of us.
  • чтобы они искали Бога; и возможно, они устремятся к Нему и найдут Его: ведь Он так близко от каждого из нас.
  • For in him we live and move and exist. As some of yourg own poets have said, ‘We are his offspring.’
  • Ибо в Нём мы живём, двигаемся и существуем, как и сказали некоторые из ваших поэтов: "Ибо мы Его порода".
  • And since this is true, we shouldn’t think of God as an idol designed by craftsmen from gold or silver or stone.
  • Итак, будучи Божьими детьми, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню — образу, созданному искусством или воображением человеческим.
  • “God overlooked people’s ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
  • Бог не вменил нам в вину времена неведения нашего, но теперь повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • For he has set a day for judging the world with justice by the man he has appointed, and he proved to everyone who this is by raising him from the dead.”
  • Ибо Он назначил день, в который будет праведно судить весь мир через избранного Им Человека, дав всем доказательство тому, воскресив Его из мёртвых".
  • When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.”
  • Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из них стали насмехаться, говоря: "Расскажешь нам об этом в другой раз".
  • That ended Paul’s discussion with them,
  • И Павел ушёл от них,
  • but some joined him and became believers. Among them were Dionysius, a member of the council,h a woman named Damaris, and others with them.
  • но некоторые уверовали и присоединились к нему: среди них Дионисий, один из членов ареопага, женщина по имени Дамарь и некоторые другие.

  • ← (Acts 16) | (Acts 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025