Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 1) | (Acts 3) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The Holy Spirit Comes

    On the day of Pentecosta all the believers were meeting together in one place.
  • Коли ж поча́вся день П'ятдесятниці, всі вони однодушно знахо́дилися вкупі.
  • Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting.
  • І на́гло зчинився шум із не́ба, ніби буря рапто́ва зірва́лася, і перепо́внила ввесь той дім, де сиділи вони.
  • Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
  • І з'явилися їм язи́ки поді́лені, немов би огне́нні, та й на кожному з них по одно́му осів.
  • And everyone present was filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages,b as the Holy Spirit gave them this ability.
  • Усі ж вони спо́внились Духом Святим, і почали́ говорити іншими мо́вами, як їм Дух промовляти давав.
  • At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • Перебува́ли ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого наро́ду під небом.
  • When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
  • А коли оцей го́мін зчинився, зібралася бе́зліч наро́ду, — та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!
  • They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • Усі ж побенте́жилися та дивувалися, та й казали один до одно́го: „Хіба ж не галіле́яни всі ці, що гово́рять?
  • and yet we hear them speaking in our own native languages!
  • Як же кожен із нас чує свою́ власну мову, що ми в ній народи́лись?
  • Here we are — Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia,
  • Парфя́ни та мі́дяни та еламі́ти, також ме́шканці Месопота́мії, Юдеї та Каппадокі́ї, Понту та Азії,
  • Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome
  • і Фрі́ґії та Памфі́лії, Єгипту й лівійських земель край Кіре́ни, і захожі римля́ни,
  • (both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!”
  • юдеї й нововірці, крі́тяни й араби, — усі чуємо ми, що говорять вони про великі діла Божі мовами нашими!“
  • They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • І всі не вихо́дили з дива, і безрадні були, і говорили один до одно́го: „Що ж то статися має?“
  • But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!”
  • А інші казали глузу́ючи: „Вони повпива́лись вином молодим!“

  • Peter Preaches to the Crowd

    Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, “Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this.
  • Ставши ж Петро із Одинадцятьма́, свій голос підніс та й промовив до них: „Мужі юдейські та ме́шканці Єрусалиму! Нехай вам оце стане відо́ме, і послухайте слів моїх!
  • These people are not drunk, as some of you are assuming. Nine o’clock in the morning is much too early for that.
  • Бо не п'я́ні вони, як ви ду́маєте, — бо третя година дня,
  • No, what you see was predicted long ago by the prophet Joel:
  • а це те, що пророк Йоі́л передрік:
  • ‘In the last days,’ God says,
    ‘I will pour out my Spirit upon all people.
    Your sons and daughters will prophesy.
    Your young men will see visions,
    and your old men will dream dreams.
  • „І буде останніми днями, говорить Госпо́дь: Я виллю від Духа Свого на всяке тіло, — і будуть пророкува́ти сини ваші та ваші до́ньки, юнаки́ ж ваші бачити будуть виді́ння, а старим вашим сни будуть сни́тися.
  • In those days I will pour out my Spirit
    even on my servants — men and women alike —
    and they will prophesy.
  • І на рабів Моїх і на рабинь Моїх за тих днів Я також виллю від Духа Свого, — і пророкувати вони бу́дуть!
  • And I will cause wonders in the heavens above
    and signs on the earth below —
    blood and fire and clouds of smoke.
  • І дам чуда на небі вгорі, а внизу на землі ці знаме́на: кров, і огонь, і ку́ряву диму.
  • The sun will become dark,
    and the moon will turn blood red
    before that great and glorious day of the LORD arrives.
  • Переміниться сонце на те́мряву, а місяць на кров, перше ніж день Господній настане, великий та славний!
  • But everyone who calls on the name of the LORD
    will be saved.’c
  • І станеться, що кожен, хто покличе Господнє Ім'я́, той спасеться“.
  • “People of Israel, listen! God publicly endorsed Jesus the Nazarened by doing powerful miracles, wonders, and signs through him, as you well know.
  • Мужі ізраїльські, послухайте ви оцих слів: Ісуса Назаряни́на, Мужа, що Його Бог прославив вам силою, і чудами, і тими знаме́нами, що Бог через Нього вчинив серед вас, як самі ви те знаєте,
  • But God knew what would happen, and his prearranged plan was carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you nailed him to a cross and killed him.
  • Того, що був ви́даний певною волею та передба́ченням Божим, ви руками беззаконників розп'яли́ та забили.
  • But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip.
  • Та Бог воскресив Його, пута смерти усунувши, — вона бо тримати Його не могла.
  • King David said this about him:
    ‘I see that the LORD is always with me.
    I will not be shaken, for he is right beside me.
  • Бо каже про Нього Давид: „Мав я Господа за́всіди перед очима своїми, бо Він по правиці моїй, щоб я не захитався.
  • No wonder my heart is glad,
    and my tongue shouts his praises!
    My body rests in hope.
  • Тому серце моє звеселилось, і зрадів мій язик, і тіло моє відпочи́не в надії.
  • For you will not leave my soul among the deade
    or allow your Holy One to rot in the grave.
  • Бо не позоставши Ти в аду́ моєї душі, і не даси Ти Своєму Святому побачити тління!
  • You have shown me the way of life,
    and you will fill me with the joy of your presence.’f
  • Ти дороги життя об'явив мені, Ти мене перепо́вниш утіхою перед обличчям Своїм“!
  • “Dear brothers, think about this! You can be sure that the patriarch David wasn’t referring to himself, for he died and was buried, and his tomb is still here among us.
  • Мужі-браття! Нехай буде вільно мені сміло сказати вам про патріярха Давида, що помер і похований, і знахо́диться гріб його в нас аж до цього дня.
  • But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David’s own descendants would sit on his throne.
  • А бувши ж пророком, та відаючи, що „Бог клятвою клявся йому посади́ти на престолі його від плоду його сте́гон“,
  • David was looking into the future and speaking of the Messiah’s resurrection. He was saying that God would not leave him among the dead or allow his body to rot in the grave.
  • у передба́ченні він говорив про Христове воскре́сення, що „не буде зоставлений в аду́“, ані тіло Його „не зазнає зотління“.
  • “God raised Jesus from the dead, and we are all witnesses of this.
  • Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми!
  • Now he is exalted to the place of highest honor in heaven, at God’s right hand. And the Father, as he had promised, gave him the Holy Spirit to pour out upon us, just as you see and hear today.
  • А отож, як правицею Божою був Він возне́сений, і обі́тницю Духа Святого прийняв від Отця, то й злив Він оте, що ви бачите й чуєте.
  • For David himself never ascended into heaven, yet he said,
    ‘The LORD said to my Lord,
    “Sit in the place of honor at my right hand
  • Не зійшов бо на небо Давид, але сам він говорить: „Промовив Госпо́дь Господе́ві моєму: Сядь право́руч Мене,
  • until I humble your enemies,
    making them a footstool under your feet.”’g
  • доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
  • “So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!”
  • Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли́ ви!“
  • Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, “Brothers, what should we do?”
  • Як почули ж оце, вони серцем розжа́лобились, та й сказали Петрові та іншим апо́столам: „Що ж ми маємо робити, мужі-браття?“
  • Peter replied, “Each of you must repent of your sins and turn to God, and be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • А Петро до них каже: „Покайтеся, і нехай же охриститься кожен із вас у Ім'я́ Ісуса Христа на відпу́щення ваших гріхів, — і да́ра Духа Святого ви при́ймете!
  • This promise is to you, to your children, and to those far awayh — all who have been called by the Lord our God.”
  • Бо для вас ця обі́тниця, і для ваших дітей, і для всіх, що „дале́ко знаходяться, кого б тільки покликав Госпо́дь, Бог наш“.
  • Then Peter continued preaching for a long time, strongly urging all his listeners, “Save yourselves from this crooked generation!”
  • І іншими багатьома́ словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: „Рятуйтесь від цього лукавого роду!“
  • Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day — about 3,000 in all.
  • Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три!

  • The Believers Form a Community

    All the believers devoted themselves to the apostles’ teaching, and to fellowship, and to sharing in meals (including the Lord’s Supperi), and to prayer.
  • І вони перебува́ли в науці апо́стольській, та в спільно́ті брате́рській, і в лама́нні хліба, та в моли́твах.
  • A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
  • І був о́страх у кожній душі, бо багато чинили апо́столи чуд та знаме́н.
  • And all the believers met together in one place and shared everything they had.
  • А всі віруючі були вкупі, і мали все спі́льним.
  • They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
  • І вони продавали маєтки та до́бра, і всім їх ділили, як кому чого треба було́.
  • They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord’s Supper, and shared their meals with great joy and generosityj
  • І кожного дня перебува́ли вони однодушно у храмі, і, ломлячи хліб по домах, поживу приймали із радістю та в сердечній просто́ті,
  • all the while praising God and enjoying the goodwill of all the people. And each day the Lord added to their fellowship those who were being saved.
  • вихваляючи Бога та маючи ласку в усього народу. І щоденно до Церкви Госпо́дь додава́в тих, що спасалися.

  • ← (Acts 1) | (Acts 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025